Paroles et traduction Elektryczne Gitary - Herostrates
Geniusz
wzniósł
świątynię
Diany.
Odszedł
w
siną,
słuch
zaginął.
Гений
построил
храм
Дианы.
Он
ушел
в
Сину,
слух
пропал.
Dureń
spalił,
chciał
być
znany
no
i
znamy
go
skądinąd.
Дурака
сожгли,
он
хотел
быть
известным,
и
мы
его
знаем
иначе.
Spalił
nasz
Herostratesek,
kto
zbudował
- czort
go
znajet.
Сжег
наш
Герострат,
кто
построил-чорт
его
знает.
W
pyle
dziejów
gdzieś
z
kretesem
geniusz
ginie
- ćwok
zostaje.
В
пыли
истории
где
- то
с
кретесом
гений
погибает-болван
остается.
Wstyd
bardziej
pali
czy
ogień?
Opoka
twardsza
czy
kamień?
Стыд
больше
горит
или
огонь?
Камень
тверже
или
камень?
To
my,
to
my
sami
sobie.
To
my
wagą
i
odważnikami.
Это
мы,
это
мы
сами.
Это
мы
весами
и
Весами.
Wszelkie
rządy
wszelkiej
maści
tym
się
jednym
odznaczają.
Всякое
правление
всякой
мази-это
одно.
Na
zachętę
mówią
"naści"
i
człowieczka
odznaczają.
На
поощрение
говорят
"Наси",
и
человека
награждают.
Blaszka
mu
przyprawia
mordę,
nie
wie
durna
człowieczyna,
- Он
не
знает,
что
такое
человек.,
Że
nieważne
kto
ma
order,
ważny
ten,
co
go
przypina.
Что
неважно,
у
кого
орден,
важен
тот,
кто
его
закрепляет.
Wstyd
bardziej
pali
czy
ogień?
Opoka
twardsza
czy
kamień?
Стыд
больше
горит
или
огонь?
Камень
тверже
или
камень?
To
my,
to
my
sami
sobie.
To
my
wagą
i
odważnikami.
Это
мы,
это
мы
сами.
Это
мы
весами
и
Весами.
Hamlet,
tak,
ten
od
Szekspira,
próżno
goniąc
prawdy
cienie,
Гамлет,
да,
тот,
что
от
Шекспира,
тщетно
гонится
за
истиной
тени,
Bezsilności
by
dać
wyraz,
westchnął:
"reszta
jest
milczeniem".
Бессильно
дать
слово,
он
вздохнул:"остальное-молчание".
Czasem
myślę
jak
ten
głupek:
"Miało
tak
być
a
jest
wała,
Иногда
я
думаю,
как
этот
дурак:
"это
должно
было
быть,
а
есть
вала,
Wszyscy
umoczyli
dupę,
reszta
na
tym
skorzystała".
Все
намочили
задницу,
остальные
воспользовались
этим".
Wstyd
bardziej
pali
czy
ogień?
Opoka
twardsza
czy
kamień?
Стыд
больше
горит
или
огонь?
Камень
тверже
или
камень?
To
my,
to
my
sami
sobie.
To
my
wagą
i
odważnikami.
Это
мы,
это
мы
сами.
Это
мы
весами
и
Весами.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kazimierz Grzeskowiak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.