Elektryczne Gitary - Herostrates - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Elektryczne Gitary - Herostrates




Geniusz wzniósł świątynię Diany. Odszedł w siną, słuch zaginął.
Гений построил храм Дианы. Он ушел в Сину, слух пропал.
Dureń spalił, chciał być znany no i znamy go skądinąd.
Дурака сожгли, он хотел быть известным, и мы его знаем иначе.
Spalił nasz Herostratesek, kto zbudował - czort go znajet.
Сжег наш Герострат, кто построил-чорт его знает.
W pyle dziejów gdzieś z kretesem geniusz ginie - ćwok zostaje.
В пыли истории где - то с кретесом гений погибает-болван остается.
Wstyd bardziej pali czy ogień? Opoka twardsza czy kamień?
Стыд больше горит или огонь? Камень тверже или камень?
To my, to my sami sobie. To my wagą i odważnikami.
Это мы, это мы сами. Это мы весами и Весами.
Wszelkie rządy wszelkiej maści tym się jednym odznaczają.
Всякое правление всякой мази-это одно.
Na zachętę mówią "naści" i człowieczka odznaczają.
На поощрение говорят "Наси", и человека награждают.
Blaszka mu przyprawia mordę, nie wie durna człowieczyna,
- Он не знает, что такое человек.,
Że nieważne kto ma order, ważny ten, co go przypina.
Что неважно, у кого орден, важен тот, кто его закрепляет.
Wstyd bardziej pali czy ogień? Opoka twardsza czy kamień?
Стыд больше горит или огонь? Камень тверже или камень?
To my, to my sami sobie. To my wagą i odważnikami.
Это мы, это мы сами. Это мы весами и Весами.
Hamlet, tak, ten od Szekspira, próżno goniąc prawdy cienie,
Гамлет, да, тот, что от Шекспира, тщетно гонится за истиной тени,
Bezsilności by dać wyraz, westchnął: "reszta jest milczeniem".
Бессильно дать слово, он вздохнул:"остальное-молчание".
Czasem myślę jak ten głupek: "Miało tak być a jest wała,
Иногда я думаю, как этот дурак: "это должно было быть, а есть вала,
Wszyscy umoczyli dupę, reszta na tym skorzystała".
Все намочили задницу, остальные воспользовались этим".
Wstyd bardziej pali czy ogień? Opoka twardsza czy kamień?
Стыд больше горит или огонь? Камень тверже или камень?
To my, to my sami sobie. To my wagą i odważnikami.
Это мы, это мы сами. Это мы весами и Весами.





Writer(s): Kazimierz Grzeskowiak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.