Elektryczne Gitary - Mijamy Sie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Elektryczne Gitary - Mijamy Sie




Mijamy Sie
We Pass Each Other By
Mój ziom ma dziecko; dziecko ma zabawki, a wśród zabawek
My buddy has a kid; the kid has toys, and among the toys
Jest gąsienica, która recytuje alfabet. (Autentyk!)
There's a caterpillar that recites the alphabet. (Authentic!)
Jak wcisnąć w brzuch, to gra piosenki,
If you press its belly, it plays songs
W których słowa mają poprzestawiane akcenty.
In which the words have their accents messed up.
Co to za idiota, czy idioci tak tępi,
What kind of idiot, or such obtuse idiots,
że sprzedają coś co uczy dziecko, że niebo jest BŁĘkitne?!
Sell something that teaches a child that the sky is bLUe?!
BłęKItne! "Dobra" - myślę - "Skończ ten teatrzyk."
bLUe! "Good" - I think - "End this charade."
To nic nie znaczy, to o niczym nie świadczy.
It doesn't mean anything, it doesn't prove anything.
Innym razem znowu coś na pewno nie tak:
Another time, something's definitely not right again:
Otóż od pół godziny wlecze się przede mną ten dziad
So, this old geezer has been dragging in front of me for half an hour
I nie mam jak go wziąć - zajął całą drogę.
And I can't overtake him - he's taken up the whole road.
Mogę tylko trąbić i szkaradnie kląć, że dziad jest głuchy jak Beethoven.
I can only honk and swear viciously that the geezer is deaf as Beethoven.
Myślę: "kurwa, co za baran!".
I think: "damn, what a moron!".
Ale z drugiej strony mam tu drugą płytę Tribe'ów, więc włączam zaraz
But on the other hand, I have Tribe's second album here, so I turn it on immediately
I chowam gniew. Nie ma go rozpościerać nad czym,
And I bury my anger. There's nothing to spread it over,
Bo to nic nie znaczy, to o niczym nie świadczy.
Because it doesn't mean anything, it doesn't prove anything.
Później: zamawiam kawę i to czarną kawę,
Later: I order coffee, and it's black coffee,
I dodaję nawet, że bez mleka i śmietanki, i bez żadnych gadek.
And I even add that it's without milk and cream, and no small talk.
Patrzę na typa - widzę, gar ma słaby,
I look at the dude - I see, his grip is weak,
Ale upewniam się, że usłyszał, że czarna ma być.
But I make sure he heard that it's supposed to be black.
Z tym, że typ stał pewnie tam, gdzie ZOMO,
Except the dude probably stood where the riot police stood,
Bo niesie mi padakę wybieloną, myślę: "oh, zapłacisz za dyshonor!",
Because he brings me a bleached abomination, I think: "oh, you'll pay for dishonor!",
Ale w końcu macham ręką, szkoda tłumaczyć.
But in the end I wave my hand, it's not worth explaining.
Zresztą to o niczym nie świadczy, to nic nie znaczy,
Besides, it doesn't prove anything, it doesn't mean anything,
Następnie słyszę taki strumień:
Then I hear such a stream:
że w "dwutysięcznym jedenastym padł najbardziej przekonywujący argument,"
That "in two thousand and eleven, the most convincing argument fell,"
I że "zwłaszcza drugi maj dał asumpt".
And that "especially the second of May provided the grounds".
I że "to wyłancza wszelkie dyskusje w tym okresie czasu",
And that "it excludes all discussions during this period of time",
I że "to w cudzysłowiu killer."
And that "it's a 'killer' in quotes."
Słucham i czuję, że jeszcze jedno zdanie i będę miał wylew.
I listen and I feel that one more sentence and I'm going to have a stroke.
Rzuciłbym kamieniem, ale rzuca ten, kto rzucać ma czym,
I'd throw a stone, but the one who throws has something to throw with,
Więc to nic nie świadczy, to o niczym nie znaczy.
So it doesn't prove anything, it doesn't mean anything.
Potem: jadę tramwajem i ponownie rozpacz,
Then: I'm riding the tram and despair again,
Bo próbuję czytać, ale rzuca tym gruchotem jakby miał się rozpaść.
Because I'm trying to read, but he's throwing this wreck around as if it were going to fall apart.
Przyszło mi w różnych absurdach grać,
I've had to play in different absurdities,
Ale nie kiedy literki zlewają się w wielki napis "KURWA MAĆ".
But not when the letters blur into a big sign "FUCK".
Szaleniec robi sobie rajd po tych torach krzywych.
The madman is taking a joyride on these crooked tracks.
A ja myślę: "trudno, znajdź jakieś pozytywy
And I think: "it's tough, find some positives
I poczekaj na kawałek torów gładszych",
And wait for a stretch of smoother tracks",
Bo to nic nie znaczy, to o niczym nie świadczy.
Because it doesn't mean anything, it doesn't prove anything.
A to dziewczę w TV? Ja jej nie znam, ale zna naród.
And this girl on TV? I don't know her, but the nation knows her.
Tak wdzięcznie opowiada o trudach pracy w serialu.
She talks so gracefully about the hardships of working on a TV series.
Jest śliczna, kiedy tak uroczo plecie
She's beautiful when she weaves so charmingly
O poprzednim mężu i następnym filmie, i obecnej diecie,
About her previous husband, and her next film, and her current diet,
I że w zasadzie jest szatynką, chociaż w sumie lekko blond.
And that she's basically a brunette, although she's slightly blonde overall.
Wyłączyłbym to, ale pilot tak daleko stąd,
I would turn it off, but the remote is so far away,
Więc posłucham jakich w kuchni używa naczyń.
So I'll listen to what kind of dishes she uses in the kitchen.
To o niczym nie świadczy, to nic nie znaczy.
It doesn't prove anything, it doesn't mean anything.
Bo to dziecko, nawet z chorym akcentem, może być zdrowe,
Because this child, even with a messed up accent, can be healthy,
A ten dziad kierowca rzuci jazdę furą i wskoczy na rower.
And this old geezer driver will quit driving a car and jump on a bike.
Kelner da mi czarną kawę - tak zwyczajnie.
The waiter will give me black coffee - just like that.
W każdym bądź razie taką mam nadzieję bynajmniej.
At least I hope so.
Tory będą gładkie, a proste
The tracks will be smooth and straight
I wyjdzie, że ta celebrytka wolne chwile zaczytuje, nie wiem, Mrożkiem?
And it will turn out that this celebrity, in her free time, reads, I don't know, Mrożek?
To wszystko przyjdzie mi zobaczyć,
I'll get to see it all,
A że jeszcze nie dziś, to jeszcze nic nie znaczy.
And the fact that it's not today yet, it doesn't mean anything.





Writer(s): Jakub Wojciech Sienkiewicz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.