Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oprostite
što
nosim
svu
tu
prtljagu
Verzeiht,
dass
ich
all
dieses
Gepäck
trage,
što
ju
raspakiravam
pred
vama
u
Strasbourgu
i
Haagu
dass
ich
es
vor
euch
in
Straßburg
und
Den
Haag
auspacke,
što
dolazim
s
torbom
punom
lokalnih
sranja
dass
ich
mit
einer
Tasche
voller
lokaler
Scheiße
komme,
što
zovem
se
Edin,
Đorđe
ili
Sanja
dass
ich
mich
Edin,
Đorđe
oder
Sanja
nenne,
dopustite
da
budem
građanin
svijeta
erlaubt
mir,
ein
Weltbürger
zu
sein,
neopterećen
jarmom
balkanskog
identiteta
unbelastet
von
der
Last
der
balkanischen
Identität,
da
stvaram
ispočetka
i
da
krojim
svoj
put
von
vorne
anzufangen
und
meinen
eigenen
Weg
zu
gestalten,
da
odgovaram
sebi
i
samo
na
sebe
budem
ljut.
mir
selbst
zu
antworten
und
nur
auf
mich
selbst
wütend
zu
sein.
I
shvatite
da
to
što
nosim
nije
moje
Und
versteht,
dass
das,
was
ich
trage,
nicht
meins
ist,
da
su
drugi
po
meni
šarali
sve
te
nacionalne
boje,
dass
andere
mich
mit
all
diesen
nationalen
Farben
bemalt
haben,
da
sam
odgajan
da
mrzim
al'
se
mržnje
sada
sramim
dass
ich
erzogen
wurde
zu
hassen,
aber
mich
jetzt
des
Hasses
schäme,
da
drugi
su
htjeli
na
istoku
da
se
osamim
dass
andere
wollten,
dass
ich
mich
im
Osten
isoliere,
i
shvatite
da
ja
jesam
to
što
jesam
und
versteht,
dass
ich
bin,
was
ich
bin,
da
moje
znanje
i
sposobnost
definiraju
što
sam
dass
mein
Wissen
und
meine
Fähigkeiten
definieren,
wer
ich
bin,
da
je
pun
kurac
više
to
što
nosim
ovo
breme
dass
ich
es
satt
habe,
diese
Bürde
zu
tragen,
uzmite
si
i
nosite
sve
te
vaše
probleme
nehmt
all
eure
Probleme
und
tragt
sie
selbst.
Još
ste
živi,
Ihr
lebt
noch,
a
davno
trebali
ste
nestati
obwohl
ihr
längst
hättet
verschwinden
sollen.
Vaše
vatre
još
gore,
Eure
Feuer
brennen
noch,
ne
daju
mi
disati.
sie
lassen
mich
nicht
atmen.
Na
čijoj
si
ti
strani,
čiji,
čiji
si
ti,
mali
Auf
wessen
Seite
stehst
du,
wessen,
wessen
bist
du,
Kleiner?
Okrećeš
li
kaput
koji
su
ti
dali
Wendeest
du
den
Mantel,
den
sie
dir
gegeben
haben?
Mijenjaš
li
boje
poput
kameleona
Wechselst
du
die
Farben
wie
ein
Chamäleon?
Gdje
tvoj
distrikt,
gdje
je
tvoja
zona.
Wo
ist
dein
Distrikt,
wo
ist
deine
Zone?
A
ja
bi
najradije
da
nestanem
Und
ich
würde
am
liebsten
verschwinden,
Sram
me,
postidim
se
kad
izreknem
Ich
schäme
mich,
ich
erröte,
wenn
ich
ausspreche,
Odakle
sam,
tko
sam,
jer
važu
mi
težinu
woher
ich
komme,
wer
ich
bin,
denn
sie
wiegen
mein
Gewicht,
A
najrađe
bih
sve
poslala
u
materinu.
und
am
liebsten
würde
ich
alles
zum
Teufel
jagen.
Podvuk'o
bih
crtu
i
krenuo
ispočetka
Ich
würde
einen
Schlussstrich
ziehen
und
von
vorne
anfangen,
U
zemlji
gdje
kuće
nemaju
rupe
od
metka,
in
einem
Land,
wo
die
Häuser
keine
Einschusslöcher
haben,
I
kvragu
vaši
ratovi
i
s
vašeg
stola
mrvice
und
zum
Teufel
mit
euren
Kriegen
und
den
Krümeln
von
eurem
Tisch,
I
k
vragu
vaše
Ruže
hrvatske
i
Titove
ljubice
und
zum
Teufel
mit
euren
kroatischen
Rosen
und
Titos
Veilchen,
I
kvragu
vaše
doktrine
i
veliki
nam
vođe,
und
zum
Teufel
mit
euren
Doktrinen
und
großen
Führern,
a
sve
me
to
glođe,
do
kosti
me
to
glođe
und
das
alles
nagt
an
mir,
es
nagt
an
meinen
Knochen.
Raspižđen
i
lud,
ovo
krik
je
u
tami
Stinksauer
und
verrückt,
das
ist
ein
Schrei
in
der
Dunkelheit,
Jebem
vam
mater,
snać
ćemo
se
mi
sami.
Verdammt
nochmal,
wir
werden
alleine
klarkommen.
Čovjek
bez
naroda,
Ein
Mann
ohne
Volk,
Čovjek
bez
amblema,
Ein
Mann
ohne
Emblem,
Čovjek
bez
himne
Ein
Mann
ohne
Hymne
je
čovjek
bez
problema.
ist
ein
Mann
ohne
Probleme.
Čovjek
bez
naroda,
Ein
Mann
ohne
Volk,
Čovjek
bez
amblema,
Ein
Mann
ohne
Emblem,
Čovjek
bez
himne
Ein
Mann
ohne
Hymne
je
čovjek
bez
problema.
ist
ein
Mann
ohne
Probleme.
Još
ste
živi,
Ihr
lebt
noch,
a
davno
trebali
ste
nestati
obwohl
ihr
längst
hättet
verschwinden
sollen.
Vaše
vatre
još
gore,
Eure
Feuer
brennen
noch,
ne
daju
mi
disati.
sie
lassen
mich
nicht
atmen.
Još
ste
živi,
Ihr
lebt
noch,
a
davno
trebali
ste
nestati
obwohl
ihr
längst
hättet
verschwinden
sollen.
Vaše
vatre
još
gore,
Eure
Feuer
brennen
noch,
ne
daju
mi
disati.
sie
lassen
mich
nicht
atmen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mirela Priselac, Ivan Vodopijec, Luka Tralic, Erol Zejnilovic, Konrad Lovrencic, Davor Zanoski, Vida Manestar
Album
Tijelo
date de sortie
19-02-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.