Elen - Decirte Que - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Elen - Decirte Que




Decirte Que
Tell You That
Entre las cortinas, risas de vecinos, nosotros pasamos
Between the curtains, neighbors' laughter, we pass by
Desapercibidos. No nos falta nada, junto al precipicio, sin echar en
Unnoticed. We lack nothing, next to the precipice, without missing
Falta miradas ajenas. Desacuerdo innato, inercias naturales, desafío
A glance from others. Innate disagreement, natural inertia, challenge
De fuerzas, de mentalidades. No quieren borrarse las manchas de
Of forces, of mentalities. You don't want to erase the stains from
Alcoba, si saltamos juntos perdemos las cosas, perdemos la ropa...
The bedroom, if we jump together we'll lose things, we'll lose our clothes...
// Por quedarme a dormir he bajado la guardia, me ofreces la guerra
// If I stay over, I've lowered my guard, you offer me war
Con una mirada, borrosas pisadas, la vida me pasa, por eso no
With a glance, smudged footsteps, life passes me by, that's why I don't
Quiero quedarme sentada... Cometas sin alas, miradas que exaltan,
Want to sit still... Kites with no wings, exalting looks,
Silencio que rompe las horas de la calma... Prefiero mirarte, sin
Silence that breaks the hours of calm... I'd rather look at you, without
Prisas ni sed. Sin nada que hacer ni nada que ofrecerte, yo pinto en
Haste or thirst. With nothing to do and nothing to offer you, I paint on
La cama una sonrisa desnuda y no quiero decirlo, no quiero
The bed a naked smile and I don't want to say it, I don't want to
Decirlo... (pero no te quiero decir). //.
Say it... (but I don't want to tell you). //.
// Por quedarme a dormir he bajado la guardia, me ofreces la guerra
// If I stay over, I've lowered my guard, you offer me war
Con una mirada, borrosas pisadas, la vida me pasa, por eso no
With a glance, smudged footsteps, life passes me by, that's why I don't
Quiero quedarme sentada... Cometas sin alas, miradas que exaltan,
Want to sit still... Kites with no wings, exalting looks,
Silencio que rompe las horas de la calma... Prefiero mirarte, sin
Silence that breaks the hours of calm... I'd rather look at you, without
Prisas ni sed. Sin nada que hacer ni nada que ofrecerte, yo pinto en
Haste or thirst. With nothing to do and nothing to offer you, I paint on
La cama una sonrisa desnuda y no quiero decirlo, no quiero decirlo...
The bed a naked smile and I don't want to say it, I don't want to say it...
Pero no te, pero no te quiero decir... //
But I don't, but I don't want to tell you... //






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.