Paroles et traduction Elga Olga - Solitudevej
Jeg
er
altså
døbt
Gertrude.
Так
что
меня
зовут
Гертруда.
Og
min
ven
han
hedder
Kaj.
А
моего
друга
зовут
Кай.
Så
en
mandag
sku′
han
møde
mig
på
Solitudevej.
Однажды
в
понедельник
он
собирался
встретиться
со
мной
на
Солитудевей.
Der
stod
jeg,
og
det
blev
regnvejr.
Я
был
там,
и
шел
дождь.
Tiden
gik,
men
ingen
Kaj.
Время
шло,
но
причала
не
было.
Men
jo
mere
koldt
og
klamt
det
blev,
Но
чем
холоднее
и
жутче
становилось,
Jo
mere
længselsfuld
og
varm
blev
jeg.
Чем
более
страстным
и
теплым
я
становился.
Uh,
man
trænger
til
en
te'r
forgude
sig.
Э-э,
тебе
нужно
обожать
себя.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
For
der
er
ikke
muntert
derude,
nej.
Потому
что
там
не
весело,
нет.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Så
med
et
var
der
li'som
en
tanke,
der
sa′:
Итак,
с
одним
из
них
была
как
бы
мысль,
которая
увидела:
"Hvis
nu
Kaj
er
brændt
ud,
og
så
du
bli′r
brændt
a'?"
"Что,
если
причал
сожжен,
а
ты
сгорела?"
Det
var
ikke
en
tanke,
der
huede
mig.
Эта
мысль
не
доставляла
мне
удовольствия.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Regnen
drypped'
ned
fra
himlen.
С
неба
капал
дождь.
Teinten
drypped′
ned
fra
mig.
Цвет
лица
стекал
с
меня.
Drippe,
drappe,
dryppe
op
og
ned
ad
Solitudevej.
Кап-кап-кап
вверх
и
вниз
по
пустынной
дороге.
Næsesløret
og
pleurøsen
Вуаль
в
носу
и
плеврит
Hængte
li'som
sørgeflag.
Повесили
ли,
как
траурный
флаг.
Jeg
var
gennemblødt,
så
undertøjet
føltes
Я
промокла
насквозь,
так
что
нижнее
белье
ощущалось.
Nærmest
som
et
grødomslag.
Почти
как
припарка.
Og
min
stråhat
- den
hang
her
og
buede
sig.
И
моя
соломенная
шляпа-она
висела
здесь
и
кланялась.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Og
så
åbnede
skoenes
snude
sig.
И
тут
носик
ботинок
открылся.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Kjolen
hang
som
en
gulvklud
med
ikk'
en
plissé.
Платье
свисало,
как
половая
тряпка
с
ИКК-а-плиссе.
Og
der
stod
jeg
så
klam
som
en
ål
i
gele.
И
вот
я
стою,
жуткий,
как
орел
в
желе.
Både
sorg
og
forkølelse
truede
mig.
И
горе,
и
холод
угрожали
мне.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Men
tålmodighed
belønnes:
Но
терпение
вознаграждается:
Pludselig
så
så
jeg
Kaj.
Внезапно
я
увидел
Кай.
Og
det
var,
som
solen
skinned′
over
Solitudevej.
И
это
было,
когда
солнце
светило
над
одиночеством.
Men
med
et
blev
solen
borte.
Но
вдруг
солнце
исчезло.
Jeg
blegned'
som
en
selleri.
Я
побелел,
как
сельдерей.
Det
gik
op
for
mig,
at
Kaj
han
sikkert
ikke
Я
понял,
что
он,
вероятно,
не
знал.
Var
mig
rigtig
tro,
fordi
Был
ли
я
действительно
верен
потому
что
I
hans
kølvand
der
viste
en
skude
sig.
В
кильватере
показалась
лодка.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Til
hans
mund
med
et
trykkys
hun
sugede
sig.
Прижимаясь
губами
к
его
губам,
она
сосала
себя.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Ind
i
porten
skrås
overfor
så
jeg
de
gled,
Я
видел,
как
они
скользнули
в
ворота,
расположенные
напротив.
Og
på
tredje
sal
blevet
gardin
rullet
ned.
А
на
третьем
этаже
занавес
был
опущен.
Og
der
stod
jeg,
mens
de
leged′
brudeleg.
И
я
стоял
там,
пока
они
играли
в
бруделег.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Nu′
jeg
altså
en
slags
enke.
Теперь
я
вроде
как
вдова.
Jeg
blev
aldrig
gift
med
Kaj.
Я
никогда
не
была
замужем
за
Каем.
Ensom
bor
jeg
i
mit
jomfrubur
på
Solitudevej.
Одиноко
живу
я
в
своей
девичьей
клетке
на
одиночестве.
Og
især
når
det
er
mandag,
И
особенно
в
понедельник,
Og
især
når
det
er
regn,
И
особенно
в
дождь.
Ka'
jeg
bli'
så
melankolisk,
når
jeg
sidder
Могу
ли
я
быть
таким
меланхоличным,
когда
сижу?
Der
og
kikker
ned
på
vej′n.
Там,
глядя
вниз
по
дороге.
Så
vemodigt
bedugger
min
rude
sig.
Так
тоскливо,
мое
окно
отрезвляет.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Mens
jeg
sidder
og
syr
på
stra-pude-maj.
Пока
я
сижу
и
шью
стра-подушку-май.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Der
er
dryp
ned
fra
himlen
og
dryp
i
mit
blik.
Капли
падают
с
неба
и
капают
мне
в
глаза.
Og
vi
græder
om
kap
med
en
ostebutik.
И
мы
плачем
из-за
магазина
сыра.
Og
jeg
drømmer
om
Kaj
- uh,
det
studekvaj!
И
я
мечтаю
о
причале-Ах,
этот
студеквай!
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
О
манда'Н.
под
дождем.
на
одиночестве.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sven Gyldmark, Poul Soerensen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.