Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
le
cœur
dans
sale
état
Mein
Herz
ist
in
einem
schlechten
Zustand
(Yo)
sale
état
(hey
Traplysse)
(Yo)
schlechter
Zustand
(hey
Traplysse)
Y
a
une
seule
place
malgré
c'que
je
fais
(bah
ouais)
malgré
c'que
je
vis
Es
gibt
nur
einen
Platz,
egal
was
ich
tue
(ja
klar),
egal
was
ich
erlebe
Je
sais
qu'toi,
t'es
la
seule
(mmh)
qui
m'aimera
pour
c'que
j'suis
(c'est
vrai)
Ich
weiß,
dass
du
die
Einzige
bist
(mmh),
die
mich
so
liebt,
wie
ich
bin
(stimmt)
J'vis
d'un
soi
éternel
(c'est
vrai)
les
autres,
j'les
cala
as-p
(ces
tchoins)
Ich
lebe
von
einem
ewigen
Durst
(stimmt),
die
anderen
beachte
ich
nicht
(diese
Schlampen)
Elles
s'montrent
sur
Onlyfans,
elles
font
les
tains-p'
sur
Onlyfans
(ouais)
Sie
zeigen
sich
auf
Onlyfans,
sie
spielen
die
Huren
auf
Onlyfans
(ja)
Et
tous
les
jours,
je
pense
à
nous,
on
s'imaginera
sur
la
côte
(d'Azur)
Und
jeden
Tag
denke
ich
an
uns,
wir
stellen
uns
vor,
wie
wir
an
der
Küste
sind
(Côte
d'Azur)
J'appelle
pas
trop
la
daronne,
j'ai
pris
les
mauvais
côtés
du
daron
(daddy)
Ich
rufe
meine
Mutter
nicht
oft
an,
ich
habe
die
schlechten
Seiten
meines
Vaters
angenommen
(Daddy)
Bien-bientôt,
j'achète
tous
les
hectares
de
ton
cœur
(tout)
Bald
kaufe
ich
alle
Hektar
deines
Herzens
(alles)
J'envoie
tout,
rien
ne
leak,
t'es
le
plus
précieux
de
mes
ice
(ice)
Ich
schicke
alles
raus,
nichts
wird
geleakt,
du
bist
das
Wertvollste
meiner
Juwelen
(Ice)
Mais
malgré
c'que
tu
penses
(malgré)
j'te
ferai
pas
une
Abidal
(jamais)
Aber
egal
was
du
denkst
(egal),
ich
werde
dir
nie
eine
Abidal
antun
(niemals)
Au-dessus
de
l'avion
(avion)
c'est
pas
du
taf,
c'est
un
don
(un
don)
Über
dem
Flugzeug
(Flugzeug),
das
ist
keine
Arbeit,
das
ist
eine
Gabe
(eine
Gabe)
On
s'éloigne
des
abymes
(loin)
cœur
abîmé,
nouvelles
sapes
(abîmé)
Wir
entfernen
uns
von
den
Abgründen
(weit),
Herz
beschädigt,
neue
Klamotten
(beschädigt)
J'suis
pas
mauvais
dans
le
fond
(en
vrai)
c'est
pas
du
taf,
c'est
un
don
(t'es
ma
titulaire)
Ich
bin
nicht
schlecht
im
Grunde
(wirklich),
das
ist
keine
Arbeit,
das
ist
eine
Gabe
(du
bist
meine
Stammspielerin)
T'es
ma
titulaire,
rien
ne
bouge,
en
face
les
autres
sont
niées
(ouais)
Du
bist
meine
Stammspielerin,
nichts
ändert
sich,
die
anderen
sind
im
Abseits
(ja)
Souvent
dans
le
jeu,
les
nuits
d'été
sont
plus
longues
avec
elle
Oft
im
Spiel,
die
Sommernächte
sind
länger
mit
ihr
Brune
comme
Hinata,
j'ai
pris
son
cœur,
j'lui
rends
en
bon
état
(oh)
Brünett
wie
Hinata,
ich
habe
ihr
Herz
genommen,
ich
gebe
es
ihr
in
gutem
Zustand
zurück
(oh)
J'nous
perds
dans
l'algorithme
(j'ai
pris
son
cœur,
j'lui
rends
en
bon
état)
Ich
verliere
uns
im
Algorithmus
(ich
habe
ihr
Herz
genommen,
ich
gebe
es
ihr
in
gutem
Zustand
zurück)
Titulaire,
elle
joue
à
tous
les
matchs,
c'est
la
meilleure
buteuse
d'la
saison
(pichichi)
Stammspielerin,
sie
spielt
in
jedem
Spiel,
sie
ist
die
beste
Torschützin
der
Saison
(Pichichi)
C'est
bouché
à
Paris,
viens
on
y
va,
bronzer
à
Oya
sur
un
yacht,
let's
go
Es
ist
verstopft
in
Paris,
komm,
lass
uns
gehen,
in
Oia
auf
einer
Yacht
sonnenbaden,
let's
go
J'ai
même
pas
pop,
j'fais
plus
d'argent
qu'une
star
d'la
pop
(qu'une
star
d'la
pop)
Ich
bin
noch
nicht
mal
berühmt,
ich
verdiene
mehr
Geld
als
ein
Popstar
(als
ein
Popstar)
Antigone,
elle
veut
qu'j'en
achète
deux,
elle
le
vaut
bien
(ses
cent
G)
Antigone,
sie
will,
dass
ich
zwei
kaufe,
sie
ist
es
wert
(ihre
hundert
G)
Derrière
la
vitre,
y
a
plusieurs
témoins,
plusieurs
boloss
(plusieurs
ients-cli)
Hinter
der
Scheibe
sind
mehrere
Zeugen,
mehrere
Idioten
(mehrere
Kunden)
Derrière
les
rideaux,
on
ne
montre
pas
aux
plus
naïfs
(on
ne
montre
pas)
Hinter
den
Vorhängen
zeigen
wir
uns
nicht
den
Naivsten
(wir
zeigen
uns
nicht)
Faut
qu'je
passe
le
cap,
que
j'aille
voir
celle
qui
la
mise
au
monde
(sa
maman)
Ich
muss
den
Schritt
wagen,
diejenige
besuchen,
die
sie
zur
Welt
gebracht
hat
(ihre
Mama)
Des-des
cœurs,
j'en
ai
sept
comme
Méliodas,
Seven
Deadly
Sins
(hey)
Herzen,
ich
habe
sieben
davon
wie
Meliodas,
Seven
Deadly
Sins
(hey)
J'meurs
pas
dans
mon
film
(jamais)
j'écris
le
scénar'
(Tarantino)
Ich
sterbe
nicht
in
meinem
Film
(niemals),
ich
schreibe
das
Drehbuch
(Tarantino)
Une
putain
d'life,
j'suis
avec
des
loups
au
fond
d'la
prairie,
eh-eh
Ein
verdammtes
Leben,
ich
bin
mit
Wölfen
tief
in
der
Prärie,
eh-eh
Mais
malgré
c'que
tu
penses
(malgré)
j'te
ferai
pas
une
Abidal
(jamais)
Aber
egal
was
du
denkst
(egal),
ich
werde
dir
nie
eine
Abidal
antun
(niemals)
Au-dessus
de
l'avion
(avion)
c'est
pas
du
taf,
c'est
un
don
(un
don)
Über
dem
Flugzeug
(Flugzeug),
das
ist
keine
Arbeit,
das
ist
eine
Gabe
(eine
Gabe)
On
s'éloigne
des
abymes
(loin)
cœur
abîmé,
nouvelles
sapes
(abîmé)
Wir
entfernen
uns
von
den
Abgründen
(weit),
Herz
beschädigt,
neue
Klamotten
(beschädigt)
J'suis
pas
mauvais
dans
le
fond
(en
vrai)
c'est
pas
du
taf,
c'est
un
don
(t'es
ma
titulaire)
Ich
bin
nicht
schlecht
im
Grunde
(wirklich),
das
ist
keine
Arbeit,
das
ist
eine
Gabe
(du
bist
meine
Stammspielerin)
T'es
ma
titulaire,
rien
ne
bouge,
en
face
les
autres
sont
niées
(ouais)
Du
bist
meine
Stammspielerin,
nichts
ändert
sich,
die
anderen
sind
im
Abseits
(ja)
Souvent
dans
le
jeu,
les
nuits
d'été
sont
plus
longues
avec
elle
Oft
im
Spiel,
die
Sommernächte
sind
länger
mit
ihr
Brune
comme
Hinata,
j'ai
pris
son
cœur,
j'lui
rends
en
bon
état
(oh)
Brünett
wie
Hinata,
ich
habe
ihr
Herz
genommen,
ich
gebe
es
ihr
in
gutem
Zustand
zurück
(oh)
J'nous
perds
dans
l'algorithme
(j'ai
pris
son
cœur,
j'lui
rends
en
bon
état)
Ich
verliere
uns
im
Algorithmus
(ich
habe
ihr
Herz
genommen,
ich
gebe
es
ihr
in
gutem
Zustand
zurück)
Titulaire,
elle
joue
à
tous
les
matchs,
c'est
la
meilleure
buteuse
d'la
saison
(pichichi)
Stammspielerin,
sie
spielt
in
jedem
Spiel,
sie
ist
die
beste
Torschützin
der
Saison
(Pichichi)
C'est
bouché
à
Paris,
viens
on
y
va,
bronzer
à
Oya
sur
un
yacht,
let's
go
Es
ist
verstopft
in
Paris,
komm,
lass
uns
gehen,
in
Oia
auf
einer
Yacht
sonnenbaden,
let's
go
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Elh Kmer, Juke E., Traplysse
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.