Elh Kmer - Titulaire - traduction des paroles en allemand

Titulaire - Elh Kmertraduction en allemand




Titulaire
Stammspielerin
Beretta
Beretta
J'ai le cœur dans sale état
Mein Herz ist in einem schlechten Zustand
(Yo) sale état (hey Traplysse)
(Yo) schlechter Zustand (hey Traplysse)
Y a une seule place malgré c'que je fais (bah ouais) malgré c'que je vis
Es gibt nur einen Platz, egal was ich tue (ja klar), egal was ich erlebe
Je sais qu'toi, t'es la seule (mmh) qui m'aimera pour c'que j'suis (c'est vrai)
Ich weiß, dass du die Einzige bist (mmh), die mich so liebt, wie ich bin (stimmt)
J'vis d'un soi éternel (c'est vrai) les autres, j'les cala as-p (ces tchoins)
Ich lebe von einem ewigen Durst (stimmt), die anderen beachte ich nicht (diese Schlampen)
Elles s'montrent sur Onlyfans, elles font les tains-p' sur Onlyfans (ouais)
Sie zeigen sich auf Onlyfans, sie spielen die Huren auf Onlyfans (ja)
Et tous les jours, je pense à nous, on s'imaginera sur la côte (d'Azur)
Und jeden Tag denke ich an uns, wir stellen uns vor, wie wir an der Küste sind (Côte d'Azur)
J'appelle pas trop la daronne, j'ai pris les mauvais côtés du daron (daddy)
Ich rufe meine Mutter nicht oft an, ich habe die schlechten Seiten meines Vaters angenommen (Daddy)
Bien-bientôt, j'achète tous les hectares de ton cœur (tout)
Bald kaufe ich alle Hektar deines Herzens (alles)
J'envoie tout, rien ne leak, t'es le plus précieux de mes ice (ice)
Ich schicke alles raus, nichts wird geleakt, du bist das Wertvollste meiner Juwelen (Ice)
Mais malgré c'que tu penses (malgré) j'te ferai pas une Abidal (jamais)
Aber egal was du denkst (egal), ich werde dir nie eine Abidal antun (niemals)
Au-dessus de l'avion (avion) c'est pas du taf, c'est un don (un don)
Über dem Flugzeug (Flugzeug), das ist keine Arbeit, das ist eine Gabe (eine Gabe)
On s'éloigne des abymes (loin) cœur abîmé, nouvelles sapes (abîmé)
Wir entfernen uns von den Abgründen (weit), Herz beschädigt, neue Klamotten (beschädigt)
J'suis pas mauvais dans le fond (en vrai) c'est pas du taf, c'est un don (t'es ma titulaire)
Ich bin nicht schlecht im Grunde (wirklich), das ist keine Arbeit, das ist eine Gabe (du bist meine Stammspielerin)
T'es ma titulaire, rien ne bouge, en face les autres sont niées (ouais)
Du bist meine Stammspielerin, nichts ändert sich, die anderen sind im Abseits (ja)
Souvent dans le jeu, les nuits d'été sont plus longues avec elle
Oft im Spiel, die Sommernächte sind länger mit ihr
Brune comme Hinata, j'ai pris son cœur, j'lui rends en bon état (oh)
Brünett wie Hinata, ich habe ihr Herz genommen, ich gebe es ihr in gutem Zustand zurück (oh)
J'nous perds dans l'algorithme (j'ai pris son cœur, j'lui rends en bon état)
Ich verliere uns im Algorithmus (ich habe ihr Herz genommen, ich gebe es ihr in gutem Zustand zurück)
Titulaire, elle joue à tous les matchs, c'est la meilleure buteuse d'la saison (pichichi)
Stammspielerin, sie spielt in jedem Spiel, sie ist die beste Torschützin der Saison (Pichichi)
C'est bouché à Paris, viens on y va, bronzer à Oya sur un yacht, let's go
Es ist verstopft in Paris, komm, lass uns gehen, in Oia auf einer Yacht sonnenbaden, let's go
J'ai même pas pop, j'fais plus d'argent qu'une star d'la pop (qu'une star d'la pop)
Ich bin noch nicht mal berühmt, ich verdiene mehr Geld als ein Popstar (als ein Popstar)
Antigone, elle veut qu'j'en achète deux, elle le vaut bien (ses cent G)
Antigone, sie will, dass ich zwei kaufe, sie ist es wert (ihre hundert G)
Derrière la vitre, y a plusieurs témoins, plusieurs boloss (plusieurs ients-cli)
Hinter der Scheibe sind mehrere Zeugen, mehrere Idioten (mehrere Kunden)
Derrière les rideaux, on ne montre pas aux plus naïfs (on ne montre pas)
Hinter den Vorhängen zeigen wir uns nicht den Naivsten (wir zeigen uns nicht)
Faut qu'je passe le cap, que j'aille voir celle qui la mise au monde (sa maman)
Ich muss den Schritt wagen, diejenige besuchen, die sie zur Welt gebracht hat (ihre Mama)
Des-des cœurs, j'en ai sept comme Méliodas, Seven Deadly Sins (hey)
Herzen, ich habe sieben davon wie Meliodas, Seven Deadly Sins (hey)
J'meurs pas dans mon film (jamais) j'écris le scénar' (Tarantino)
Ich sterbe nicht in meinem Film (niemals), ich schreibe das Drehbuch (Tarantino)
Une putain d'life, j'suis avec des loups au fond d'la prairie, eh-eh
Ein verdammtes Leben, ich bin mit Wölfen tief in der Prärie, eh-eh
Mais malgré c'que tu penses (malgré) j'te ferai pas une Abidal (jamais)
Aber egal was du denkst (egal), ich werde dir nie eine Abidal antun (niemals)
Au-dessus de l'avion (avion) c'est pas du taf, c'est un don (un don)
Über dem Flugzeug (Flugzeug), das ist keine Arbeit, das ist eine Gabe (eine Gabe)
On s'éloigne des abymes (loin) cœur abîmé, nouvelles sapes (abîmé)
Wir entfernen uns von den Abgründen (weit), Herz beschädigt, neue Klamotten (beschädigt)
J'suis pas mauvais dans le fond (en vrai) c'est pas du taf, c'est un don (t'es ma titulaire)
Ich bin nicht schlecht im Grunde (wirklich), das ist keine Arbeit, das ist eine Gabe (du bist meine Stammspielerin)
T'es ma titulaire, rien ne bouge, en face les autres sont niées (ouais)
Du bist meine Stammspielerin, nichts ändert sich, die anderen sind im Abseits (ja)
Souvent dans le jeu, les nuits d'été sont plus longues avec elle
Oft im Spiel, die Sommernächte sind länger mit ihr
Brune comme Hinata, j'ai pris son cœur, j'lui rends en bon état (oh)
Brünett wie Hinata, ich habe ihr Herz genommen, ich gebe es ihr in gutem Zustand zurück (oh)
J'nous perds dans l'algorithme (j'ai pris son cœur, j'lui rends en bon état)
Ich verliere uns im Algorithmus (ich habe ihr Herz genommen, ich gebe es ihr in gutem Zustand zurück)
Titulaire, elle joue à tous les matchs, c'est la meilleure buteuse d'la saison (pichichi)
Stammspielerin, sie spielt in jedem Spiel, sie ist die beste Torschützin der Saison (Pichichi)
C'est bouché à Paris, viens on y va, bronzer à Oya sur un yacht, let's go
Es ist verstopft in Paris, komm, lass uns gehen, in Oia auf einer Yacht sonnenbaden, let's go
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh





Writer(s): Elh Kmer, Juke E., Traplysse


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.