Eliana Printes - Uns dez amantes - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Eliana Printes - Uns dez amantes




Uns dez amantes
Десять любовников
Você tem dez amantes
У тебя десять любовников,
Você tem mil sapatos
У тебя тысяча туфель,
Um pra cada passo em falso
По одной на каждый неверный шаг,
Um olhar em cada ocasião
Взгляд на каждый случай,
Um vestido, um rímel
Платье, тушь,
Um frasco de loção
Флакончик лосьона.
Você tem dez amantes
У тебя десять любовников,
Você tem mil escravos
У тебя тысяча рабов,
E um mar de venenos importados
И море привозных ядов,
Um namorado pra espantar a solidão
Парень, чтобы прогнать одиночество,
Uma estrela, uma ilha, uma mina de carvão
Звезда, остров, угольная шахта.
Você tem dez amantes
У тебя десять любовников,
Um professor de inglês
Учитель английского
E um riso que não se desfez
И смех, который не исчез,
Quando o medo atravessou seu coração
Когда страх пронзил твое сердце,
Quando a máscara caiu no chão
Когда маска упала на пол.
Me diz, como ser feliz
Скажи мне, как быть счастливой,
Como num salão de cores febris
Как в зале лихорадочных цветов,
De almas gentis
Среди добрых душ,
Seres de algodão
Существ из хлопка?
Você tem, dez amantes
У тебя десять любовников,
Quarenta funcionários
Сорок подчиненных,
Pra manter seu mundo imaginário
Чтобы поддерживать твой воображаемый мир,
Um lar e um colar de diamantes
Дом и бриллиантовое колье,
Um jantar com homens importantes
Ужин с важными мужчинами.
Você tem dez projetos
У тебя десять проектов,
Dez mil expedientes
Десять тысяч уловок,
Pra fingir que é dor
Чтобы притворяться, что это боль,
A dor que sente
Боль, которую ты чувствуешь.
Seus desejos sempre tão incertos
Твои желания всегда так неопределенны,
Seus olhares tão beneficentes
Твои взгляды так благосклонны.
Me diz, como ser feliz
Скажи мне, как быть счастливой,
Como num salão de cores febris
Как в зале лихорадочных цветов,
De almas gentis
Среди добрых душ,
Seres de algodão
Существ из хлопка.
De cores febris, de almas gentis
Лихорадочных цветов, добрых душ,
Seres de algodão
Существ из хлопка.
De cores febris
Лихорадочных цветов,
De almas gentis
Добрых душ.





Writer(s): KLEBER FERNANDO DE ALBUQUERQUE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.