Elida Almeida - Txika - traduction des paroles en allemand

Txika - Elida Almeidatraduction en allemand




Txika
Txika
Txika é bunita ti ki kaba na nada
Txika ist so hübsch, dass es an nichts mehr fehlt
Prubulema é ki Txika nada ka sabi fazi
Das Problem ist, dass Txika nichts kann
Txika é bunita ti ki kaba na nada
Txika ist so hübsch, dass es an nichts mehr fehlt
Prubulema é ki Txika nada ka sabi fasi
Das Problem ist, dass Txika nichts kann
Txika flan m'êl ê ka nansi pa lambuxa ku pretu
Txika sagte mir, sie sei nicht geboren, um mit Schwarzen auszugehen
Txika flan m'ê ka ta pari nem ku badiu, ki fari sampadjudu
Txika sagte mir, sie würde weder mit einem Badiu noch mit einem Sampadjudu Kinder kriegen
Txika flan m'êl ê ka nansi pa lambuxa ku pretu
Txika sagte mir, sie sei nicht geboren, um mit Schwarzen auszugehen
Txika flan m'ê ka ta pari nem ku badiu, ki fari sampadjudu
Txika sagte mir, sie würde weder mit einem Badiu noch mit einem Sampadjudu Kinder kriegen
Txika é bunita, torna kompasada
Txika ist hübsch, jetzt ist sie auch noch eingebildet
Prubulema é ki Txika ka sta pasa ninguem karton
Das Problem ist, dass Txika niemanden beachtet
Txika é bunita, torna kompasada
Txika ist hübsch, jetzt ist sie auch noch eingebildet
Prubulema é ki Txika ka sta pasa ninguem karton
Das Problem ist, dass Txika niemanden beachtet
Txika ba da odju bentu la Lisboa
Txika ging nach Lissabon, um sich umzusehen
Txika bem ku paranoia
Txika kam mit Paranoia zurück
Ê fla pa nu ka txomal Txika
Sie sagte, wir sollen sie nicht mehr Txika nennen
Ma se nomi "Senhorita Franciska"
Ihr Name sei "Senhorita Franciska"
Txika ka ta ba rubera pamó rubera tem lama
Txika geht nicht zum Flussufer, weil es dort schlammig ist
Lata na kabésa, kredu em kruz!
Einen Wasserkrug auf dem Kopf, Gott bewahre!
Kel nem si bu pagal!
Das würde sie nicht mal für Geld tun!
Txika ka ta papia ku N'Doli pamó ma N'Doli ê bakan
Txika spricht nicht mit N'Doli, weil N'Doli ein Angeber ist
Ê fla "Pake? Nta kontra ku N'Doli la Praia
Sie sagt: "Warum? Ich treffe mich mit N'Doli in Praia
Ta fika na nhenhenhê, ta fika na tolobaskaria"
Wir reden dann nur Unsinn und albern herum"
Txika ka ta kusia na lenha
Txika kocht nicht über offenem Feuer
Pamó ta ntola, ê ta intxi di tisna
Weil sie sagt, es würde sie ersticken und sie mit Ruß bedecken
Ê fla se p'ê txera so fumu
Sie sagt, wenn sie nur den Rauch riecht,
Ê ta po si purfumu, ê ta fika xeiroza
sprüht sie sich mit ihrem Parfüm ein und duftet
Txika ka ta bati na tina
Txika wäscht nicht im Waschzuber
Nem ê ka ta feti feti na mon
Sie reibt auch keine Wäsche von Hand
Txika ka ta ba simentera
Txika geht nicht auf den Friedhof
Txika ka ta panha lenha
Txika sammelt kein Feuerholz
Txika nada ka ta fasi
Txika macht überhaupt nichts
Txika sta na sinema, ê kre ba sinema
Txika ist im Kino, sie will ins Kino
Txika kre ser kapa jurnal, notisia na radio
Txika will auf das Cover einer Zeitschrift, eine Nachricht im Radio sein
Txika sta na sinema, ê kre ba sinema
Txika ist im Kino, sie will ins Kino
Txika kre ser kapa jurnal, notisia na radio
Txika will auf das Cover einer Zeitschrift, eine Nachricht im Radio sein





Writer(s): Carlos Manu Moreira Dos Reis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.