Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Txika
é
bunita
ti
ki
kaba
na
nada
Txika
ist
so
hübsch,
dass
es
an
nichts
mehr
fehlt
Prubulema
é
ki
Txika
nada
ka
sabi
fazi
Das
Problem
ist,
dass
Txika
nichts
kann
Txika
é
bunita
ti
ki
kaba
na
nada
Txika
ist
so
hübsch,
dass
es
an
nichts
mehr
fehlt
Prubulema
é
ki
Txika
nada
ka
sabi
fasi
Das
Problem
ist,
dass
Txika
nichts
kann
Txika
flan
m'êl
ê
ka
nansi
pa
lambuxa
ku
pretu
Txika
sagte
mir,
sie
sei
nicht
geboren,
um
mit
Schwarzen
auszugehen
Txika
flan
m'ê
ka
ta
pari
nem
ku
badiu,
ki
fari
sampadjudu
Txika
sagte
mir,
sie
würde
weder
mit
einem
Badiu
noch
mit
einem
Sampadjudu
Kinder
kriegen
Txika
flan
m'êl
ê
ka
nansi
pa
lambuxa
ku
pretu
Txika
sagte
mir,
sie
sei
nicht
geboren,
um
mit
Schwarzen
auszugehen
Txika
flan
m'ê
ka
ta
pari
nem
ku
badiu,
ki
fari
sampadjudu
Txika
sagte
mir,
sie
würde
weder
mit
einem
Badiu
noch
mit
einem
Sampadjudu
Kinder
kriegen
Txika
é
bunita,
torna
gó
kompasada
Txika
ist
hübsch,
jetzt
ist
sie
auch
noch
eingebildet
Prubulema
é
ki
Txika
ka
sta
pasa
ninguem
karton
Das
Problem
ist,
dass
Txika
niemanden
beachtet
Txika
é
bunita,
torna
gó
kompasada
Txika
ist
hübsch,
jetzt
ist
sie
auch
noch
eingebildet
Prubulema
é
ki
Txika
ka
sta
pasa
ninguem
karton
Das
Problem
ist,
dass
Txika
niemanden
beachtet
Txika
ba
da
odju
bentu
la
Lisboa
Txika
ging
nach
Lissabon,
um
sich
umzusehen
Txika
bem
ku
paranoia
Txika
kam
mit
Paranoia
zurück
Ê
fla
pa
nu
ka
txomal
Txika
Sie
sagte,
wir
sollen
sie
nicht
mehr
Txika
nennen
Ma
se
nomi
mé
"Senhorita
Franciska"
Ihr
Name
sei
"Senhorita
Franciska"
Txika
ka
ta
ba
rubera
pamó
rubera
tem
lama
Txika
geht
nicht
zum
Flussufer,
weil
es
dort
schlammig
ist
Lata
na
kabésa,
kredu
em
kruz!
Einen
Wasserkrug
auf
dem
Kopf,
Gott
bewahre!
Kel
nem
si
bu
pagal!
Das
würde
sie
nicht
mal
für
Geld
tun!
Txika
ka
ta
papia
ku
N'Doli
pamó
ma
N'Doli
ê
bakan
Txika
spricht
nicht
mit
N'Doli,
weil
N'Doli
ein
Angeber
ist
Ê
fla
"Pake?
Nta
kontra
ku
N'Doli
la
Praia
Sie
sagt:
"Warum?
Ich
treffe
mich
mit
N'Doli
in
Praia
Ta
fika
na
nhenhenhê,
ta
fika
só
na
tolobaskaria"
Wir
reden
dann
nur
Unsinn
und
albern
herum"
Txika
ka
ta
kusia
na
lenha
Txika
kocht
nicht
über
offenem
Feuer
Pamó
mê
ta
ntola,
ê
ta
intxi
di
tisna
Weil
sie
sagt,
es
würde
sie
ersticken
und
sie
mit
Ruß
bedecken
Ê
fla
se
p'ê
txera
so
fumu
Sie
sagt,
wenn
sie
nur
den
Rauch
riecht,
Ê
ta
po
si
purfumu,
ê
ta
fika
xeiroza
sprüht
sie
sich
mit
ihrem
Parfüm
ein
und
duftet
Txika
ka
ta
bati
na
tina
Txika
wäscht
nicht
im
Waschzuber
Nem
ê
ka
ta
feti
feti
na
mon
Sie
reibt
auch
keine
Wäsche
von
Hand
Txika
ka
ta
ba
simentera
Txika
geht
nicht
auf
den
Friedhof
Txika
ka
ta
panha
lenha
Txika
sammelt
kein
Feuerholz
Txika
nada
ka
ta
fasi
Txika
macht
überhaupt
nichts
Txika
sta
na
sinema,
ê
kre
ba
sinema
Txika
ist
im
Kino,
sie
will
ins
Kino
Txika
kre
ser
kapa
jurnal,
notisia
na
radio
Txika
will
auf
das
Cover
einer
Zeitschrift,
eine
Nachricht
im
Radio
sein
Txika
sta
na
sinema,
ê
kre
ba
sinema
Txika
ist
im
Kino,
sie
will
ins
Kino
Txika
kre
ser
kapa
jurnal,
notisia
na
radio
Txika
will
auf
das
Cover
einer
Zeitschrift,
eine
Nachricht
im
Radio
sein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Manu Moreira Dos Reis
Album
Txika
date de sortie
22-07-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.