Camille Saint-Saëns feat. Elina Garanca, Filarmonica del Teatro Comunale di Bologna & Yves Abel - Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Camille Saint-Saëns feat. Elina Garanca, Filarmonica del Teatro Comunale di Bologna & Yves Abel - Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"




Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Samson and Delilah, Op.47, R. 288 / Act 2: "My Heart Opens to Your Voice"
Mon cœur s'ouvre à ta voix,
My heart opens to your voice,
Comme s'ouvrent les fleurs
As flowers open to
Aux baisers de l'aurore!
The kisses of the dawn!
Mais, ô mon bienaimé,
But, oh my beloved,
Pour mieux sécher mes pleurs,
To better dry my tears
Que ta voix parle encore!
Let your voice speak again!
Dis-moi qu'à Dalila
Tell me that to Delilah
Tu reviens pour jamais.
You are returning forever.
Redis à ma tendresse
Retell to my tenderness
Les serments d'autrefois,
The vows of days past,
Ces serments que j'aimais!
Those vows that I loved!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
|: Ah! answer my tenderness!
-Moi, verse-moi l'ivresse!:
-Me, pour me the intoxication!:
Dalila! Dalila! Je t'aime!
Delilah! Delilah! I love you!
Ainsi qu'on voit des blés
Just as one sees fields of wheat
Les épis onduler
Their ears waving
Sous la brise légère,
Under the light breeze,
Ainsi frémit mon coeur,
Thus trembles my heart,
Prêt à se consoler,
Ready to be consoled,
à ta voix qui m'est chère!
At your voice that is dear to me!
La flèche est moins rapide
The arrow is less swift
à porter le trépas,
At carrying death,
Que ne l'est ton amante
Than your lover is
à voler dans tes bras!
At flying into your arms!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
|: Ah! answer my tenderness!
-Moi, verse-moi l'ivresse!:
-Me, pour me the intoxication!:
Samson! Samson! Je t'aime!
Samson! Samson! I love you!





Writer(s): Camille Saint-saëns


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.