Elio e le Storie Tese - Cateto - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Elio e le Storie Tese - Cateto




Cateto
Cateto (English Translation)
C'era un uomo che viveva a Chicago e gli cresceva l'erba sulla faccia
There was a man who lived in Chicago, and grass grew upon his face,
Egli era infelice
He was unhappy.
Sulla faccia aveva l'erba, sulla testa piante che perdevano le foglie
On his face, he had grass, on his head, plants that shed their leaves,
Per tagliarsi i capelli usava la motosega
To cut his hair, he used a chainsaw.
C'era poi una donna che viveva ad Erba
There was also a woman who lived in Erba,
Era molto bella, pero' i suoi pori secernevano escrementi invece che sudor.
She was very beautiful, but her pores secreted excrement instead of sweat.
Triste la sua condizione per l'infausta secrezione: cacca dalla faccia.
Sad was her condition, due to the unfortunate secretion: poop from her face.
Ella era infelice
She was unhappy.
Lui decise che per essere felice doveva emigrare da la'
He decided that to be happy, he must emigrate from there,
Addio alle delusioni chicaghesi, addio all'importantissimo nodo ferroviario.
Farewell to Chicago's disappointments, farewell to the important railway junction.
Si diresse all'aereoporto per volare fino ad Erba
He headed to the airport to fly to Erba,
E li' trovare l'erba sulla faccia della gente.
And there, find the grass on the faces of the people.
Lei, di contro, per un caso che potra' sembrarvi strano decollo' da Erba
She, on the other hand, by a chance that may seem strange to you, took off from Erba,
Alla volta di Chicago
Towards Chicago,
Questo nome suscitava nella fetida ragazza una nuova speme.
This name sparked a new hope in the fetid girl.
Gia' dopo il decollo la gente voleva buttarla fuori.
Already after takeoff, people wanted to throw her out.
Ma il destino era in agguato sotto forma di pilota che, svenuto per le esalazioni,
But fate was lurking in the form of a pilot who, fainted from the fumes,
Nel suo sogno di pilota trasformossi in kamikaze e diresse verso l'aereoplan
In his pilot's dream, transformed into a kamikaze and directed the airplane,
Che da Chicago andava ad Erba
That was going from Chicago to Erba,
E il bagliore dell'impatto fece luce sui due volti, l'uno verde, l'altro invece no.
And the glow of the impact shed light on the two faces, one green, the other not.
E lui cadendo vide lei, e lei cadendo vide lui.
And he falling saw her, and she falling saw him.
"Mi presento, io mi chiamo Jonathan Grass,
"Let me introduce myself, my name is Jonathan Grass,"
Disse lui sfrecciando nel blu.
He said, hurtling through the blue.
"Chiedo scusa per l'audacia ma mi rendo conto che qui fra non molto
"I apologize for the audacity, but I realize that here, very soon,
Poc'anzi moriremo, e per l'impatto al suolo, e per il grave scontro,
We will die, both from the impact on the ground and the serious collision,
E se mi è concesso per lo shock che entrambi abbiamo subito poco fa.
And if I may, for the shock we both suffered a moment ago."
" Si figuri, caro amico, sono conscia anch'io del fatto che qui il tempo stringe;
"Don't worry, dear friend, I too am aware that time is short here;
E per dimostrarle che è vero le metto la lingua in bocca." (La lingua in bocca)
And to show you that it's true, I put my tongue in your mouth." (The tongue in the mouth)
Il contatto dei due visi misto all'impeto d'amore, fece da rimedio di quella tragedia;
The contact of the two faces, mixed with the rush of love, remedied that tragedy;
L'erba si allungo' all'istante per l'effetto concimante cacca piu' amore.
The grass instantly lengthened due to the fertilizing effect of poop plus love.
Operano piu' miracoli di quanto non si creda.
They work more miracles than you might think, darling.
Ma la luce dell'amore fu oscurata dall'odore che quella puttana sprigionava
But the light of love was obscured by the odor that the whore emitted,
E lo sventurato amante, ritiratosi all'istante,
And the unfortunate lover, withdrawing instantly,
Si nego' all'abbraccio e disse:"Pfui, avviluppandosi nell'erba.
Refused the embrace and said: "Ugh," wrapping himself in the grass.
Lui, cadendo sulla terra, disse:"Muoio sulla terra, lei gli cadde sopra e ne mori'
He, falling to the earth, said: "I die on the earth," she fell on him and died of it,
Originando li' per li' l'allegra aiuola dell'amor.
Originating right there the joyful flowerbed of love.
In quel mentre due bifolchi, ivi intenti a tracciar solchi,
Meanwhile, two peasants, intent on tracing furrows there,
Videro l'evento ("Guarda l'evento!") e dissero:"Portento!" ("Portento!")
Saw the event ("Look at the event!") and said: "Portent!" ("Portent!")
Queste spoglie sovrapposte sono un monito celeste.
These superimposed remains are a celestial warning, my dear.
Presto, grandi feste ("Presto Feste!") per celebrare il concime
Soon, great feasts ("Soon Feasts!") to celebrate the fertilizer
Che rese i campi coltivabili .
That made the fields cultivable.
E la morale di questa storia è che la merda non è cosi' brutta come la si dipinge.
And the moral of this story is that shit is not as ugly as it is painted.





Writer(s): Belisari, Conforti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.