Elio e le Storie Tese - Il Vitello Dai Piedi Di Balsa (Reprise) - Live In Bologna 06:04:98 - traduction des paroles en allemand




Il Vitello Dai Piedi Di Balsa (Reprise) - Live In Bologna 06:04:98
Das Kalb mit den Balsa-Füßen (Reprise) - Live in Bologna 06:04:98
Nel boschetto della mia fantasia
Im Wäldchen meiner Fantasie
C'e' un fottio di animaletti un
gibt es einen Haufen Tierchen, ein
Po' matti inventati da me,
bisschen verrückt, von mir erfunden,
Che mi fanno ridere quando sono triste,
die mich zum Lachen bringen, wenn ich traurig bin,
Mi fanno ridere quando sono felice,
die mich zum Lachen bringen, wenn ich glücklich bin,
Mi fanno ridere quando sono medio;
die mich zum Lachen bringen, wenn ich mittelmäßig drauf bin;
In pratica mi fanno ridere sempre,
praktisch bringen sie mich immer zum Lachen,
Quel fottio di animaletti
dieser Haufen Tierchen,
Inventati da me.
von mir erfunden.
C'e' il vitello con i piedi di balsa,
Da ist das Kalb mit den Balsa-Füßen,
Il vitello con i piedi di spugna
das Kalb mit den Schwamm-Füßen
E indovina chi c'e':
und rate mal, wer noch da ist:
C'e' pure il vitello coi piedi di cobalto,
Da ist auch das Kalb mit den Kobalt-Füßen,
C'e' il vitello coi piedi tonnati.
da ist das Kalb mit den Thunfisch-Füßen.
Quattro ne ho inventati,
Vier habe ich erfunden,
Sono gli animali della mia
das sind die Tiere meiner
E della tua fantasia.
und deiner Fantasie, meine Liebe.
Ma un giorno il vitello dai piedi di balsa
Aber eines Tages ging das Kalb mit den Balsa-Füßen
Si reco' dal vitello coi piedi di cobalto.
zum Kalb mit den Kobalt-Füßen.
Gli disse: "C'e' il vitello dai piedi tonnati
Es sagte: "Das Kalb mit den Thunfisch-Füßen
Che parla molto male di te:
redet sehr schlecht über dich:
Sostiene che i tuoi piedi
Es behauptet, deine Füße
Non sono di vero cobalto,
seien nicht aus echtem Kobalt,
Ma sono in effetti quattro piedi di pane
sondern in Wirklichkeit vier Brot-Füße,
Ricoperti da un sottile strato di cobalto".
bedeckt mit einer dünnen Schicht Kobalt."
"Mio caro vitello dai piedi di balsa,
"Mein liebes Kalb mit den Balsa-Füßen,
La tua storia è falsa:
deine Geschichte ist falsch:
L'amico vitello coi piedi di spugna
Der Freund, das Kalb mit den Schwamm-Füßen,
Mi ha svelato la verita':
hat mir die Wahrheit verraten:
Egli ha nascosto una microspia
Er hat eine Mikrowanze versteckt
Nei tuoi piedi di balsa
in deinen Balsa-Füßen
E nei piedi tonnati,
und in den Thunfisch-Füßen,
Cosi' ha scoperto che tu, solo tu,
so hat er entdeckt, dass du, nur du,
Sempre tu, anche tu,
immer du, auch du,
Nient'altro che tu, proprio tu
nichts als du, genau du
Sei il vitello dai piedi di balsa
das Kalb mit den Balsa-Füßen bist,
Inventore di una storia falsa.
Erfinder einer falschen Geschichte.
Accusavi il vitello dai piedi tonnati
Du hast das Kalb mit den Thunfisch-Füßen beschuldigt
E per questo i tuoi piedi saranno asportati".
und deshalb werden dir deine Füße entfernt."
Ma la legge prevede una pena aggiuntiva
Aber das Gesetz sieht eine zusätzliche Strafe vor
Per questo reato: l'ascolto forzato di...
für dieses Verbrechen: das erzwungene Anhören von...
Nel boschetto della mia fantasia
Im Wäldchen meiner Fantasie
Ora c'e' un vitello senza piu' i piedi
gibt es jetzt ein Kalb ohne Füße,
Che invoca pieta', quand'ecco
das um Gnade fleht, und siehe da,
Che un piccolo amico si avvicina:
ein kleiner Freund nähert sich:
"Mi presento, son l'orsetto ricchione
"Ich stelle mich vor, ich bin das schwule Bärchen,
E come avrai intuito adesso ti inculo"
und wie du sicher schon erraten hast, werde ich dich jetzt fesseln."





Writer(s): Stefano Belisari, Sergio Conforti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.