Elio e le Storie Tese - La Vendetta Del Fantasma Formaggino - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Elio e le Storie Tese - La Vendetta Del Fantasma Formaggino




La Vendetta Del Fantasma Formaggino
The Revenge of the Cheese Spread Ghost
Ciunga ciun ciunga ciunga ciun ciunga ciun ciunga ciunga ciunga ciun
Ciunga ciun ciunga ciun ciunga ciun ciunga ciun ciunga ciunga ciun
Ciunga ciun ciunga ciun ciunga.
Ciunga ciun ciunga ciun ciunga.
Stavo andando a cento all'ora per trovar l' anima mia che non c'era,
I was going a hundred miles an hour to find my soul that wasn't there,
Ma il motore si è bruciato nel bel mezzo della via.
But the engine burned out in the middle of the road.
Hai messo l'antigelo col freddo che fa? L'hai messo colà? Si.
Did you put antifreeze in with the cold weather? Did you put it in there? Yes.
Hai visto se il livello è tra min e max? Si. Ma il mio vano motore è troppo vano
Did you see if the level is between min and max? Yes. But my engine compartment is too empty
E poco motore, lo illuminerò, sei forte papà,
And little engine, I will illuminate it, you are strong daddy,
Con una candela di cera, va bene, che non c'era.
With a wax candle, okay, which wasn't there.
Decidetti perciò di inoltrarmi in mezzo al bosco,
So I decided to go into the woods,
Ma non c'era, un sentiero già battuto e la nebbia già saliva.
But there wasn't a beaten path and the fog was already rising.
A un tratto vidi due corpi stesi che mi sembravano inanimati, ma che morti non eran.
Suddenly I saw two bodies lying down that seemed lifeless to me, but they weren't dead.
Eran l'inglese ed il francese delle barzellette. Quando scivolai su qualcosa
They were the Englishman and the Frenchman from the jokes. When I slipped on something
Che mi sembrava un pezzo di merda ma che merda non era.
That looked like a piece of shit but it wasn't shit.
Era una fetta di pane sulla quale era stato spalmato un formaggino.
It was a slice of bread on which a cheese spread had been spread.
Sdraiato sopra il prato mi domandai dove fossi capitato, a allora mi risposi così:
Lying on the grass I wondered where I had ended up, and then I answered myself like this:
Sono capitato sopra un prato dove mi son domandato "Dove sono capitato?".
I ended up on a lawn where I asked myself "Where did I end up?".
Ecco la risposta al mio quesito: sono capitato sopra un prato dove sono scivolato.
Here is the answer to my question: I ended up on a lawn where I slipped.
Aiuto. Mi sono bloccato. Sono in un circolo vizioso. Sono socio. so-cio.
Help. I'm stuck. I'm in a vicious circle. I'm a member. mem-ber.
Ero nel mondo delle barzellette
I was in the world of jokes
E stavo assistendo al finale della barzelletta del Fantasma Formaggino,
And I was witnessing the ending of the joke of the Cheese Spread Ghost,
Dove l'italiano vince mentre l'inglese ed il francese perdono.
Where the Italian wins while the Englishman and the Frenchman lose.
Al risveglio di costoro chiesi dove fosse l'italiano che non c'era
When they woke up, I asked them where the Italian was who wasn't there
Mi risposero quando avrò voglia mi risposerò però adesso no,
They answered me when I feel like it I will answer myself but not now,
Mi tengo la moglie che ho, la moglie che ho.
I'm keeping the wife I have, the wife I have.
Fine della prima parte
End of the first part
Inizio della seconda parte
Beginning of the second part
In effetti l'italiano era andato dentro un'altra barzelletta ... quella dove un'orologio
In fact, the Italian had gone into another joke ... the one where a clock
Vien gettato da una torre e si fa a gara a chi lo prende prima ch'esso tocchi terra spaccandosi.
Is thrown from a tower and a race is made to see who catches it before it hits the ground and breaks.
E allora l'italiano te lo porta un'ora indietro, poi raggiunge il marciapiede sottostante in largo anticipo, raccoglie al volo l'orologio ed in sostanza
And so the Italian takes it back an hour, then reaches the sidewalk below well in advance, catches the clock on the fly and in essence
Vince, vince, sì, l'italiano vince, e con lui vince l'Italia intera.
Wins, wins, yes, the Italian wins, and with him the whole of Italy wins.
E se uno svizzero ti dice: "Italiano pizza spaghetti mandolino mamma,
And if a Swiss person says to you: "Italian pizza spaghetti mandolin mama,
Mamma lo sai chi c'è? E' arrivato il merendero" tu non arrossire, e non abbassare il capo, ma digli:
Mama do you know who's there? The snack man has arrived" don't blush, and don't lower your head, but tell him:
Primo tu non prendi parte neanche ad una barzelletta.
First of all you don't even take part in a joke.
Due eee eeehehe.
Two eee eeehehe.
Tre-no dell'amore portami con te.
Three-love train take me with you.
Qua-tro-vi la gioia,
Here-four-vi joy,
Cinqu-inate il fiume, seeei.
Cinqu-inate the river, seeei.
Questo era un'esempio dell'arguzia che ci permette di spopolare nelle barzellette.
This was an example of the wit that allows us to be popular in jokes.
Non è soltanto l'amor che regna nella nostra splendida terra, ma torniamo nel bosco.
It is not only love that reigns in our splendid land, but let's return to the forest.
I due uomini nel bosco nel frattempo avevan deciso che era giunta
Meanwhile, the two men in the forest had decided that it was time
L'ora della riscossa nei confronti dell'italiano.
For revenge against the Italian.
Mi fecero così travestire da Fantasma Formaggino per trarre in inganno l'italiano - a pizz'-
They made me dress up as a Cheese Spread Ghost to deceive the Italian - to pizz'-
Quest'ultimo credette di trovarsi a tu per tu con il fantasma del Fantasma Formaggino.
The latter thought he was face to face with the ghost of the Cheese Spread Ghost.
A quel punto pronunciai le fatidiche parole: "Sono il Fantasma Formaggino io".
At that point I uttered the fateful words: "I am the Cheese Spread Ghost".
"Impossibile" - disse lui - "ti ho appena spalmato"
"Impossible" - he said - "I just spread you"
Evidentemente no - dissi io - se no non sarei qui.
Evidently not - I said - otherwise I wouldn't be here.
"Beh, io ti spalmerò ancora, e già pregusto il tuo sapore sul panino".
"Well, I'll spread you again, and I'm already savoring your flavor on the sandwich".
No no, non ci riuscirai - perché? - perché del coltello buon uso non fai.
No no, you won't succeed - why? - because you don't make good use of the knife.
Per mano di inglese stavolta cadrai, per man di francese scherzato verrai.
By the hand of an Englishman this time you will fall, by the hand of a Frenchman you will be mocked.
Permani pure della tua opinione, ma su quel panino non mi spalmerai.
Remain pure of your opinion, but you will not spread me on that sandwich.
Giammai, giammai, non lo spalmerai.
Never, never, you will not spread it.
Su questo panino non mi spalmerai. Giammai, giammai, non lo spalmerai.
You will not spread me on this sandwich. Never, never, you will not spread it.
Su questo panino non mi spalme, mi spalme, miss spalme.
On this sandwich you will not spread me, spread me, miss spread me.
...I te vurria vasà...
...I would like to kiss you...
E l'italiano cantava, cantava, e alla fine le disperate invocazioni giunsero alle
And the Italian sang, sang, and in the end the desperate invocations reached the
Orecchie del suo divino protettore, il dio della barzelletta,
Ears of his divine protector, the god of jokes,
Che disse: (parte Diego Abatantuono)
Who said: (Diego Abatantuono's part)
-"Tu, tu hai osato modificare il finale della barzelletta di Fantasma Formaggino,
-"You, you dared to modify the ending of the Cheese Spread Ghost joke,
Ed io che di mestiere faccio il dio non posso assolutamente soprassedere a questo
And I, who do the job of god, cannot absolutely overlook this
Vizio di forma".
Formal defect".
-"Gino Bramieri è molto più indulgente. Ti prego, sii accondiscendente e concedimi
-"Gino Bramieri is much more lenient. Please, be accommodating and grant me
L'amnistia."
Amnesty."
-"L'amnistia? Eh, no! Tu morirai della stessa morte che toccò al tuo predecessore,
-"Amnesty? Eh, no! You will die the same death that befell your predecessor,
Cio' il Formaggino, diciamo, e fra le risate a profusione verrai spalmato su quel
That is, the Cheese Spread, let's say, and amidst the laughter in profusion you will be spread on that
Panone con un coltellino. Toh, beccati questo. Prrrr".
Big bread with a little knife. Here, take this. Prrrr".
E questa è la descrizione, la descrizione della mia morte.
And this is the description, the description of my death.





Writer(s): Stefano Belisari, Sergio Conforti, Nicola Riccardo Fasani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.