Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Io
sono
pagano,
e
adoro
gli
dei
pagani
Ich
bin
ein
Heide
und
bete
die
heidnischen
Götter
an
Ma
vivo
nel
presente
Aber
ich
lebe
in
der
Gegenwart
E
sogno
di
tornare
nell'antichità
Und
träume
davon,
in
die
Antike
zurückzukehren
Per
rivalutare
la
paganità
Um
das
Heidentum
wieder
aufzuwerten
Minerva,
dammi
dei
Minerva
Minerva,
gib
mir,
Äh,
Minerva
Giove
-Sì?-
Giovami
Jupiter
-Ja?-
Hilf
mir
Saturno,
sai
quando
verrà
il
mio
turno?
Saturn,
weißt
du
wann
ich
an
der
Reihe
bin?
Vieni
a
prendermi
stasera
con
la
tua
biga
blu
Hol
mich
heute
Abend
mit
deinem
blauen
Zweigespann
ab
Vieni
a
prendermi,
partiamo
e
non
torniamo
più
Hol
mich
ab,
wir
gehen
und
kommen
nie
zurück
Marte,
ti
faccio
un
gioco.
Ripeti:
Mars,
ich
mach
ein
Spiel
mit
dir.
Sag
nach:
"Mazzo
di
carte,
carte
di
mazzo
"Kartenbündel,
Bündel
von
Karten
Mazzo
di
carte,
carte
di
mazzo,
Kartenbündel,
Bündel
von
Karten
Mazzo
di
carte,
carte
di
mazzo,
Kartenbündel,
Bündel
von
Karten
Mazzo
di
carte,
carte
di
mazzo,
Kartenbündel,
Bündel
von
Karten
Mazzo
di
carte,
carte
di
mazzo..."
Kartenbündel,
Bündel
von
Karten..."
"Mazzo
di
carte,
carte
di
mazzo,
"Kartenbündel,
Bündel
von
Karten
Mazzo
di
carte,
carte
di
ma...
Kartenbündel,
Bündel
von
Ka...
Cazzo
di
marte...
Merda!
Scheiß
Mars...
Mist!
Ho
detto
cazzo
di
Marte!"
Ich
sagte
Scheiß
Mars!"
Apollo,
tuo
figlio
lo
stimo
molto
Apollo,
deinen
Sohn
schätze
ich
sehr
Per
quel
suo
modo
di
fare
le
palle
Für
seine
Art,
wie
er
Bälle
macht
Guarda,
tutti
i
pesci
Schau,
alle
Fische
Son
venuti
a
galla
per
vedere
questa
novità
Kamen
an
die
Oberfläche,
um
diese
Neuheit
zu
sehen
Pollo
fatto
a
palle
da
un
Apelle
dell'antichità
Huhn
zu
Bällen
gemacht
von
einem
Apelles
der
Antike
Ho
provato
col
buddismo,
Ich
versuchte
es
mit
Buddhismus,
Ma
purtroppo
dal
buddismo
c'era
fila
Aber
leider
gab
es
beim
Buddhismus
Warteschlange
Ho
provato
Scientològy
di
Ron
Hubbard
Ich
versuchte
Scientology
von
Ron
Hubbard
Ma
non
mi
garba
Aber
es
gefällt
mir
nicht
E
je
canto
questa
melodia
latina
Und
ich
singe
dir
diese
lateinische
Melodie
Pagani
de
Roma,
Tullo,
Tullo,
Tullo,
Heiden
von
Rom,
Tullus,
Tullus,
Tullus,
Tullo,
Tullo,
Tullo
Ostilio!
Tullus,
Tullus,
Tullus
Hostilius!
Marco
Aurelio
se
n'è
andato
Markus
Aurelius
ist
gegangen
E
non
ritorna
più
Und
kehrt
nie
mehr
zurück
Dee
-Sì?
Cosa
c'è?
Cosa
vuole?-
Göttinnen
-Ja?
Was
ist?
Was
willst
du?-
Datemi
delle
idee
Gebt
mir
Ideen
Dei,
mayday
Götter,
Mayday
Idoli,
datemi
degli
stimoli
Götzen,
gebt
mir
Anreize
Perché
non
ne
ho
più
Denn
ich
habe
keine
mehr
Ecco
quegli
stimoli
che
tu
ci
chiedevi,
Hier
sind
jene
Anreize,
nach
denen
du
gefragt
hast,
Tu
che
lamentavi
un
buco
nel
culto
Du,
der
du
eine
Lücke
im
Kult
beklagtest
Ricevi
in
omaggio
un
rarissimo
bootleg
Erhälst
kostenlos
eine
äußerst
rare
Bootleg-Aufnahme
Di
Cesare
che
ti
insegna
a
costruire
un
ponte
Von
Cäsar,
der
dir
beibringt,
eine
Brücke
zu
bauen
rationem
pontis
hanc
institvit.
tigna
bina
rationem
pontis
hanc
institvit.
tigna
bina
sesqvipedalia.
pavlvm
ab
imo
praeacvta
sesqvipedalia.
pavlvm
ab
imo
praeacvta
dimensa
ad
altitvdinem
flvminis
intervallo
dimensa
ad
altitvdinem
flvminis
intervallo
pedvm
dvorum
inter
se
ivngebat.
pedvm
dvorum
inter
se
ivngebat.
Grazie,
Giulio,
di
questa
dritta
per
il
ponte
Danke,
Julius,
für
diesen
Tipp
für
die
Brücke
(Della
dritta
per
il
ponte)
(Den
Tipp
für
die
Brücke)
Mi
precipito
a
costruirne
uno
qui
di
fronte
Ich
beeile
mich,
hier
gegenüber
eine
zu
bauen
(A
costruirne
uno
qui
di
fronte)
(Hier
gegenüber
eine
zu
bauen)
Per
unire
sponde
prima
d'oggi
irraggiungibili
Um
Ufer
zu
verbinden,
die
bisher
unerreichbar
waren
Come
sullo
stretto
di
Messina,
Wie
an
der
Straße
von
Messina
Approfitto
del
condono
di
Pompeo
Ich
nutze
den
Straferlass
von
Pompeius
(Del
condono
di
Pompeo)
(Straferlass
von
Pompeius)
Poi
lo
appalto
all'amico
Caio
Voluseno
Dann
vergeb
ich
die
Aufträge
an
meinen
Freund
Gaius
Volusenus
(All'amico
Caio
Voluseno)
(An
meinen
Freund
Gaius
Volusenus)
Per
realizzare
un
sogno
tipo
quello
di
Fonopoli
Um
einen
Traum
zu
verwirklichen
wie
den
von
Fonopoli
(Sogno
tipo
quello
di
Fonopoli)
(Traum
wie
der
von
Fonopoli)
Io
sono
Pagani.
Ich
bin
Pagani.
"Non
preoccuparti"
"Mach
dir
keine
Sorgen"
"Scandisci
un
po'
di
più
lavorare"
"Betone
ein
bisschen
mehr
arbeiten"
"Non
finisci
mai
di
lavorare?
Ma
che
cazzo
ne
sanno?
Sei
già..."
"Hörst
du
nie
auf
zu
arbeiten?
Was
zum
Teufel
wissen
sie?
Du
bist
schon..."
"AHAHAHAHAHAHA!"
"AHAHAHAHAHAHA!"
"Bastano?"
"Reichen
sie?"
"Non
preoccuparti!"
"Mach
dir
keine
Sorgen!"
"Non
preoccuparti!"
"Mach
dir
keine
Sorgen!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Davide Civaschi, Nicola Fasani, Sergio Conforti, Stefano Belisari
Album
Cicciput
date de sortie
01-05-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.