Elio e le Storie Tese - Ti Amo Campionato - traduction des paroles en allemand

Ti Amo Campionato - Elio e le Storie Tesetraduction en allemand




Ti Amo Campionato
Ich liebe dich Meisterschaft
Basta adesso con i litigi, i bisticci
Schluss jetzt mit den Streitereien, dem Gezänk
Basta con ladri e Juventopoli e tutte quelle cose lì, basta
Schluss mit Dieben und Juventopoli und all dem Zeug da, Schluss
Chiudiamo il campionato così com′era iniziato
Lasst uns die Meisterschaft schließen, wie sie begonnen hat
Nel segno dell'amore
Im Zeichen der Liebe
Ti amo, ti amo campionato
Ich liebe dich, ich liebe dich Meisterschaft
Ti amo campionato perché non sei falsato
Ich liebe dich Meisterschaft, weil du nicht manipuliert bist
No no, non sei falsato
Nein nein, du bist nicht manipuliert
A me mi eri sembrato falsato
Mir kamst du manipuliert vor
M′han detto che non sei falsato
Man hat mir gesagt, du seist nicht manipuliert
Ha detto Umberto Agnelli che son state solo delle sviste
Umberto Agnelli hat gesagt, dass es nur Versehen waren
Due o tre sviste arbitrali
Zwei, drei schiedsrichterliche Versehen
Ma a me mi era sembrato che già da molto tempo qualcosa stava accadendo
Aber mir schien es, als ob schon lange etwas passierte
Ad esempio in Juve - Udinese dell'1 Novembre '97
Zum Beispiel bei Juve - Udinese am 1. November '97
Il signor Cesari non ha convalidato un gol che aveva fatto Bierhoff
Herr Cesari hat ein Tor von Bierhoff nicht anerkannt
Che era entrato di tanto così, diciamo delle dimensioni tipo Rocco Siffredi
Das so viel reinging, sagen wir, mit Dimensionen wie Rocco Siffredi
E poco dopo, in Juve - Lazio, c′è stata un′azione in cui Del Piero
Und kurz darauf, bei Juve - Lazio, gab es eine Aktion, bei der Del Piero
È stato atterrato in area, l' arbitro ha detto: "Regola del vantaggio"
Im Strafraum gefoult wurde, der Schiedsrichter sagte: "Vorteilsregel"
Inzaghi ha preso il palo
Inzaghi traf den Pfosten
E subito dopo l′arbitro ha detto: "Non è piu' regola del vantaggio"
Und kurz darauf sagte der Schiedsrichter: "Nicht mehr Vorteilsregel"
Diamo il rigore alla Juve
Geben wir Juve den Elfmeter
Ma questo è stato fatto nel segno dell′amore
Aber das ist im Zeichen der Liebe geschehen
Io non vado certo a pensare che ci siano dietro delle cose sporche
Ich werde doch nicht denken, dass da schmutzige Dinge dahinterstecken
No no no no no no, è stato fatto tutto nel nome dell'amore
Nein nein nein nein nein nein, es geschah alles im Namen der Liebe
In, in nome del campionato, del buon svolgimento e dell′amore fra le squadre
Im, im Namen der Meisterschaft, des guten Ablaufs und der Liebe zwischen den Mannschaften
Io non porto nessun risentimento
Ich hege keinen Groll
Perché ho visto che l'amore vince tutte le battaglie
Weil ich sah, dass Liebe alle Schlachten gewinnt
È in grado di far superare gli odi
Sie ist in der Lage, Hass zu überwinden
Sia razziali che sia interraziali, sia quelli fra le squadre
Sowohl rassischen als auch interrassischen, sowie den zwischen den Mannschaften
Diciamo che in questo momento io sono quasi contento
Sagen wir, im Moment bin ich fast zufrieden
Che alla fine della fiera mi sembra che l'ho preso in quel posto
Denn letztendlich scheint es mir, als hätte ich's in den Hintern gekriegt
E penso a quelli che hanno fatto un abbonamento da un miliardo in tribuna rossa
Und ich denke an die, die für eine Milliarde eine Saisonkarte auf der roten Tribüne kauften
Per andare a vedere l′Inter, che si era comportata bene
Um die Inter zu sehen, die sich gut benommen hatte
O per andare a vedere la Lazio che a un certo punto della sua carriera
Oder um die Lazio zu sehen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt ihrer Karriere
Diciamo il 5 aprile del 1998 ha avuto un fallo in area fatto da Juliano
Sagen wir mal am 5. April 1998, hatte ein Foul im Strafraum durch Juliano
E l′arbitro Collina non l'ha fischiato e allora tutti hanno pensato male
Und Schiedsrichter Collina pfiff es nicht und alle dachten schlecht
Ma non dovevano pensare male, no no no no no no
Aber sie hätten nicht schlecht denken sollen, nein nein nein nein nein nein
Perché l′arbitro Collina così come l'arbitro Rodomonti
Weil Schiedsrichter Collina, genauso wie Schiedsrichter Rodomonti
Diciamo quello di Juve - Empoli non ha commesso quella svista
Sagen wir der von Juve - Empoli, hat diesen Fehler nicht
In nome di chissà quale pastetta
Im Namen von wer weiß welcher Absprache gemacht
No no no no no, l′ha fatto in nome dell'amore
Nein nein nein nein nein, er tat es im Namen der Liebe
Perché lui ama il campionato e voi non lo sapete ma gli arbitri si vogliono bene
Denn er liebt die Meisterschaft und ihr wisst es nicht, aber die Schiedsrichter mögen sich
E si vogliono bene anche con i calciatori tanto è vero che io con i miei occhi
Und sie verstehen sich auch gut mit den Spielern, so sehr, dass ich mit eigenen Augen
Ho visto che alla fine di Inter - Juventus
Gesehen habe, dass am Ende von Inter - Juventus
L′arbitro della partita è andato dai calciatori della Juve
Der Schiedsrichter des Spiels zu den Spielern der Juve ging
E li ha baciati e li ha abbracciati come se fossero degli amici
Und sie küsste und umarmte, als ob sie Freunde wären
E tutto questo in nome dell'amore e allora tutti insieme cantiamo
Und all dies im Namen der Liebe und dann singen wir alle zusammen
Ti amo, ti amo campionato
Ich liebe dich, ich liebe dich Meisterschaft
Perché non sei falsato
Weil du nicht manipuliert bist
Anche se inizialmente era sembrato
Auch wenn es zunächst den Anschein hatte
In realtà non sei falsato
In Wirklichkeit bist du nicht manipuliert
L'ha detto Umberto Agnelli, l′han detto tanti critici di calcio
Hat Umberto Agnelli gesagt, haben viele Fußballkritiker gesagt
L′ha detto tanta gente insomma, non sei falsato
Hat viel Leute gesagt, also, du bist nicht manipuliert
Anche se sarebbe sembrato
Auch wenn es den Anschein hatte
Ad esempio mi era sembrato, in Juventus - Roma dell' 8 febbraio ′98
Zum Beispiel schien es mir so bei Juventus - Roma am 8. Februar '98
Quando l'arbitro Messina non ha dato un rigore su Gautieri
Als Schiedsrichter Messina Gautieri keinen Elfmeter gab
E ad esempio anche in Brescia - Juve dell′11 febbraio '98
Und zum Beispiel auch bei Brescia - Juve am 11. Februar '98
Quando il signor Bettin non ha dato un rigore a Hubner
Als Herr Bettin Hubner keinen Elfmeter gab
Un rigore grosso così
Einen Riesenelfmeter
E questo è stato fatto nel segno dell′amore, perché l'amore è importante
Und das geschah im Zeichen der Liebe, denn Liebe ist wichtig
L'amore è un qualcosa di essenziale
Liebe ist etwas Wesentliches
Sembra che nel calcio non ci sia e invece dopo c′è
Es scheint, als gäbe es sie im Fußball nicht, aber doch, danach gibt es sie
Tu dici: "Ma l′amore nel calcio non c'è"
Du sagst: "Aber Liebe im Fußball gibt es nicht"
No guardando bene, lo trovi in ogni piccolo particolare
Nein, wenn du genau hinschaust, findest du sie in jedem kleinen Detail
Ad esempio nel mio amico che sembra che indossi la maglia del Milan
Zum Beispiel bei meinem Freund, der scheinbar das Trikot von Milan trägt
E invece è la maglia del Foggia, se voi guardate bene
Und doch ist es das Trikot von Foggia, wenn ihr genau hinschaut
Quella è la maglia del Foggia così come se voi guardate bene
Das dort ist das Trikot von Foggia, genauso wie wenn ihr genau hinschaut
Le sviste arbitrali non sono state due ma sono state tipo 10, 10-11 o 12
Die schiedsrichterlichen Versehen waren keine zwei, sondern etwa 10, 10-11 oder 12
E la maggior parte delle quali a favore della Juve
Und die meisten davon zugunsten der Juve
Ma alla fine la mole... l′amore dato è uguale all'amore che dai
Aber am Ende ist die Masse... die gegebene Liebe ist gleich der Liebe, die du zurückbekommst
E allora amici, cantiamo tutti insieme
Und dann Freunde, lasst uns alle zusammen singen
Ti amo campionato, tu non ci sei mancato
Ich liebe dich Meisterschaft, du hast uns nicht gefehlt
Anzi tu non ci eri mancato adesso siamo contenti che sia finita così
Vielmehr du hast uns nicht gefehlt jetzt sind wir froh, dass es so ausgegangen ist
Perché l′amore ha riempito tutto l'universo della F.I.G.C
Denn die Liebe erfüllte das ganze Universum der F.I.G.C
Particolarmente Baldas
Insbesondere Baldas
Ad esempio in Juve-Piacenza, Borriello ha convalidato
Zum Beispiel bei Juve-Piacenza gab Borriello
Il secondo gol irregolare che ha fatto Del Piero
Das zweite irreguläre Tor von Del Piero anerkannt
Che si è fatto passare la palla sul braccio
Der sich den Ball über den Arm gleiten ließ
Ma era talmente bello che era un peccato non convalidarlo
Aber es war so schön, dass es schade gewesen wäre, es nicht anzuerkennen
E allora cosa ha detto? "Convalidiamolo" Perché nel calcio tutti si amano
Und was hat er gesagt? "Lass es gelten!" Denn im Fußball lieben sich alle
E allora cosa vuoi fare? Vuoi dare il rigore a Ronaldo
Und was willst du dann tun? Ronaldo den Elfmeter geben?
Vuoi convalidare il gol del Napoli che forse c′era
Das Tor von Napoli anerkennen, das vielleicht gültig war?
Vuoi dare, per esempio vuoi dare un fallo a Montero
Ein Foul geben, zum Beispiel, ein Foul gegen Montero geben
Che ha dato una gomitata a Neqrouz in piena area?
Der Neqrouz im Strafraum einen Ellenbogen gab?
Era calcio di rigore con espulsione, e non ha dato niente
Es wäre Elfmeter mit Platzverweis gewesen, und er gab nichts
Perché aveva capito che Montero amava Neqrouz
Weil er verstanden hatte, dass Montero Neqrouz liebte
E d'altra parte Neqrouz con i suoi trascorsi cosa vuoi che non ami Montero?
Und andererseits, mit seiner Vergangenheit, wie sollte Neqrouz Montero nicht lieben?
I due si amavano, l'arbitro aveva già visto che c′era qualcosa
Die beiden liebten sich, der Schiedsrichter hatte bereits gesehen, dass da etwas war
E quella gomitata non era altro che una scaramuccia
Und dieser Ellbogenschlag war nichts als ein Geplänkel
Perché l′amore non è bello se non è litigarello
Denn Liebe ist nicht schön, wenn es nicht ein bisschen Streit gibt
Era una scaramuccia, era una scaramuccia
Es war ein Geplänkel, es war ein Geplänkel
E forse abbiam finito
Und vielleicht sind wir fertig
Troppo lunga?
Zu lang?
Mi ricordo quella volta quando chiesi: "Troppo lunga?"
Ich erinnere mich an das Mal, als ich fragte: "Zu lang?"
E non ci fu risposta, ma solo un lungo applauso
Und es gab keine Antwort, nur einen langen Applaus
E quella volta capii che il realtà...
Und damals verstand ich, dass in Wirklichkeit...
Questo significa quindi che la più grande scoperta della nostra generazione
Das bedeutet also, dass die größte Entdeckung unserer Generation
È la calamita
Der Magnet ist






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.