Elis Regina - Águas de Março - Alternative Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Elis Regina - Águas de Março - Alternative Version




Águas de Março - Alternative Version
Águas de Março - Alternative Version
É pau, é pedra, é o fim do caminho
It's wood, it's stone, it's the end of the road
É um resto de toco, é um pouco sozinho
It's a stump, it's a little lonely
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
It's a piece of glass, it's life, it's the sun
É a noite, é a morte
It's the night, it's the death
É um laço, é o anzol
It's a loop, it's the hook
É peroba no campo
It's peroba in the field
É o da madeira
It's the knot of the wood
Caingá candeia, é o matita pereira
Caingá candeia, it's the pencil pear tree
É madeira de vento
It's wood of the wind
Tombo da ribanceira
Landslide of the bank
É o mistério profundo
It's the deep mystery
É o queira ou não queira
It's what you want or don't want
É o vento ventando
It's the wind blowing
É o fim da ladeira
It's the end of the slope
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
It's the beam, it's the span, party of the roof
É a chuva chovendo
It's the rain raining
É conversa ribeira das águas de março
It's the riverside conversation of the waters of March
É o fim da canseira
It's the end of the fatigue
É o pé, é o chão
It's the foot, it's the ground
É a marcha estradeira
It's the road march
Passarinho na mão
Bird in your hand
Pedra de a tiradeira
Stone of the slingshot
Uma ave no céu, uma ave no chão
A bird in the sky, a bird on the ground
É um regato, é uma fonte
It's a stream, it's a fountain
É um pedaço de pão
It's a piece of bread
É o fundo do poço, é o fim do caminho
It's the bottom of the well, it's the end of the road
No rosto um desgosto, é um pouco sozinho
On your face a disappointment, it's a little lonely
É um estrepe, é um prego, é uma conta, é um conto
It's a crash, it's a nail, it's a bead, it's a tale
É um pingo pingando
It's a drop dripping
É uma conta, é um conto
It's a bead, it's a tale
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
It's a fish, it's a gesture, it's a silver shining
É a luz da manhã, é o tesouro chegando
It's the light of the morning, it's the treasure arriving
É a lenha, é o dia, é o fim do caminho
It's the firewood, it's the day, it's the end of the road
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
It's the bottle of cane, the shard on the road





Writer(s): Antonio Carlos Jobim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.