Paroles et traduction Elisa feat. Carl Brave - Vivere Tutte Le Vite - con Carl Brave
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vivere Tutte Le Vite - con Carl Brave
Living Every Life - with Carl Brave
Stesi
alla
luce
del
giorno
Lying
in
the
light
of
day
Con
gli
occhi
annegati
nel
mondo
With
our
eyes
drowned
in
the
world
Senza
più
malinconia,
che
mi
porti
via
No
more
melancholy,
taking
me
away
E
neanche
l'idea
Not
even
the
idea
E
non
c'è
niente
che
cambierei
And
there's
nothing
I
would
change
Ci
stavo
già
pensando
da
un
po'
I've
been
thinking
about
it
for
a
while
Da
quando
non
mi
importa
più
Since
I
stopped
caring
Di
quello
che
non
ho
e
che
non
ho
About
what
I
don't
have
and
what
I
don't
have
E
non
voglio
vivere
tutte
le
vite
And
I
don't
want
to
live
every
life
Vedere
ogni
posto
nel
mondo
See
every
place
in
the
world
Vincere
tutte
le
volte,
esser
sempre
forte
Win
every
time,
always
be
strong
Uscirne
senza
graffi
sulla
pelle
Come
out
of
it
without
a
scratch
on
your
skin
Vedere
ogni
limite
farsi
più
sottile
Seeing
every
limit
become
thinner
Sempre
più
deboli
le
mie
paure
My
fears
ever
weaker
Non
lasciarmi
sfuggire
neanche
una
foglia
che
si
muove
Not
letting
a
single
falling
leaf
escape
me
E
t'ho
beccata
in
quel
baretto
semi
vuoto
And
I
caught
you
in
that
half-empty
bar
E
ti
spizzavo
in
mezzo
ai
fianchi
di
un
barolo,
ehi
And
I
was
staring
at
you
in
the
hips
of
a
barolo,
hey
Non
mi
hai
guardato,
ma
mi
hai
visto
e
manco
poco
You
didn't
look
at
me,
but
you
saw
me
and
almost
Caccio
un
piccione
con
un
mezzo
calcio
a
vuoto
I
kick
a
pigeon
with
a
half-hearted
kick
in
the
air
Poi
ti
parte
un
fuorigioco,
rubo
un
bacio
e
te
lo
porto
Then
you
start
offside,
I
steal
a
kiss
and
bring
it
to
you
Lei
dice
è
fuoricorso,
beve
a
goccio
un
po'
di
Moscow
Mule
She
says
it's
offside,
sips
a
little
Moscow
Mule
In
radio
c'era
posso,
posso,
posso,
posso
On
the
radio
there
was
I
can,
I
can,
I
can,
I
can
Ti
metterei
duecentomila
like
a
quella
foto
I
would
put
two
hundred
thousand
likes
on
that
photo
Corso
Trieste,
piccola
peste
Corso
Trieste,
little
brat
C'hai
18
anni,
CBCR
You're
18,
CBCR
Ti
sta
una
crema,
il
tuo
dialetto
di
Cremona
A
cream
suits
you,
your
Cremona
dialect
Si
abbina
bene
bene
a
quello
mio
di
Roma
It
goes
well
with
mine
from
Rome
Le
faccio
un
fischio,
'no
squillo
e
scende
I
whistle
at
her,
she
calls
me
and
comes
down
Mi
prende
in
giro,
fa
gne
gne
gne
gne
She
makes
fun
of
me,
makes
"nyah
nyah
nyah"
Andiamo
al
sushi
e
tu
ti
mangi
gli
edamame
We
go
to
the
sushi
and
you
eat
the
edamame
Io
che
so'
andato
pe'
una
vita
a
amatriciane
Me
who've
been
going
for
a
lifetime
to
amatriciana
Spero
che
se
appare
il
privato
sul
cellulare
I
hope
that
if
the
private
number
appears
on
my
mobile
Rispondi
tu
You
will
answer
E
non
voglio
vivere
tutte
le
vite
And
I
don't
want
to
live
every
life
Vedere
ogni
posto
nel
mondo
See
every
place
in
the
world
Vincere
tutte
le
volte,
esser
sempre
forte
Win
every
time,
always
be
strong
Uscirne
senza
graffi
sulla
pelle
Come
out
of
it
without
a
scratch
on
your
skin
Vedere
ogni
limite
farsi
più
sottile
Seeing
every
limit
become
thinner
Sempre
più
deboli
le
mie
paure
My
fears
ever
weaker
Non
lasciarmi
sfuggire
neanche
una
foglia
Not
letting
a
single
leaf
escape
me
Lo
sai
cos'è
You
know
what
is
È
che
non
c'è
niente
da
perdere
(lo
sai
cos'è,
lo
sai
cos'è)
It's
that
there's
nothing
to
lose
(you
know
what
is,
you
know
what
is)
È
troppo
più
grande
di
te,
la
devi
prendere
(così
com'è,
così
com'è)
It's
too
much
bigger
than
you,
you
have
to
take
it
(as
it
is,
as
it
is)
Non
voglio
vivere
tutte
le
vite
I
don't
want
to
live
every
life
Vedere
ogni
posto
nel
mondo
See
every
place
in
the
world
Vincere
tutte
le
volte,
esser
sempre
forte
Win
every
time,
always
be
strong
Uscirne
senza
graffi
sulla
pelle
Come
out
of
it
without
a
scratch
on
your
skin
Vedere
ogni
limite
farsi
più
sottile
Seeing
every
limit
become
thinner
Sempre
più
deboli
le
mie
paure
My
fears
ever
weaker
Non
lasciarmi
sfuggire
neanche
una
foglia
che
si
muove
Not
letting
a
single
falling
leaf
escape
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Elisa Toffoli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.