Eliseo Robles - El Ojo de Vidrio - traduction des paroles en allemand

El Ojo de Vidrio - Eliseo Roblestraduction en allemand




El Ojo de Vidrio
Das Glasauge
Voy a cantar el corrido, del salteador del camino
Ich werde das Corrido singen, vom Wegelagerer,
Que se llamaba Porfirio, llamabanle Ojo de Vidrio
Der Porfirio hieß, man nannte ihn Glasauge.
Lo tuerto no le importaba, pues no fallaba en el tiro
Dass er einäugig war, war ihm egal, denn er traf immer sein Ziel.
Se disfrazaba de arriero, para asaltar los poblados
Er verkleidete sich als Maultiertreiber, um die Dörfer zu überfallen,
Burlándose del gobierno, mataba muchos soldados
Verspottete die Regierung, tötete viele Soldaten.
Nomas blanqueaban los cerros, de puros encalzonados
Die Hügel färbten sich weiß, von den Leichen in ihren Unterhosen.
Ahí viene el ojo de vidrio, gritaba el pueblo asustado
„Da kommt das Glasauge!“, rief das verängstigte Volk,
Y a las mujeres buscaba, mirando por todos lados
Und er suchte nach den Frauen, schaute überall hin.
Dejaba pueblos enteros, llenos de puros colgados
Er hinterließ ganze Dörfer, voller Gehängter.
Después de tantas hazañas, al verlo que se paseaba
Nach so vielen Heldentaten, als man ihn spazieren sah,
Con su caballo tordillo, frente de la plaza de armas
Mit seinem Apfelschimmel, vor dem Hauptplatz,
Lo acribillaron a tiros, sin que le pasara nada
Durchlöcherten sie ihn mit Kugeln, ohne dass ihm etwas geschah.
Decían que estaba forrado, con un chaleco de malla
Man sagte, er sei geschützt, mit einer Kettenweste,
Las balas le botaban, mientras el se carcajeaba
Die Kugeln prallten an ihm ab, während er schallend lachte.
Se fue tranquilo a caballo, sin que nadie le estorbara
Er ritt ruhig davon, ohne dass ihn jemand störte.
Bajaron 3 campesinos, de allá del cerro escondido
Drei Bauern kamen herunter, von jenem versteckten Hügel,
Traian al "Ojo de Vidrio", picado de un coralillo
Sie brachten „Glasauge“, gebissen von einer Korallenschlange.
Venia ya muerto el bandido, sobre el caballo tordillo
Der Bandit kam schon tot, auf dem Apfelschimmel.





Writer(s): Victor Cordero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.