Paroles et traduction Eliza Grace - Long Suffering
"Music
as
an
art
form
is
essentially
playful.
"Музыка
как
вид
искусства,
по
сути,
игра.
We
say
we
"play"
the
piano.
You
don't
"work"
the
piano.
Мы
говорим,
что
мы
"играем"
на
пианино.
When
you
travel
you
are
trying
to
get
somewhere.
Когда
ты
путешествуешь,
ты
пытаешься
куда-то
попасть.
So
you
eliminate
the
distance
and
you
eliminate
the
journey.
Таким
образом,
вы
устраняете
расстояние
и
устраняете
путешествие.
Part
of
the
journey
is
to
travel,
not
to
obliterate
travel"
Часть
путешествия-это
путешествие,
а
не
уничтожение
путешествия.
We
treated
dreams
like
cell
reception
Мы
относились
к
снам,
как
к
приемной
в
камере.
So
we
held
them
to
the
sky
И
мы
подняли
их
к
небу.
And
I
know
that
you
can't
fly
from
here
И
я
знаю,
что
ты
не
можешь
улететь
отсюда.
But
I
can
find
you
there
if
I
try
Но
я
могу
найти
тебя
там,
если
постараюсь.
I
want
to
hold
you
Я
хочу
обнять
тебя.
I
want
to
console
you
Я
хочу
утешить
тебя.
And
I'll
be
beside
you
И
я
буду
рядом
с
тобой.
I
will
supply
you
Я
буду
снабжать
тебя.
Sparing
my
last
drops
again
Снова
жалею
последние
капли.
You
are
always
half
empty
in
the
end
В
конце
концов
ты
всегда
наполовину
пуст.
If
I
just
paint
the
walls
and
light
some
incense
Если
я
просто
покрашу
стены
и
зажгу
немного
ладана
...
I
can
manifest
the
bottom
into
the
top
again
Я
могу
снова
превратить
низ
в
верх.
Is
that
what
la
la
la
long-suffering
is?
Это
и
есть
ла-ла-ла-долготерпение?
Is
that
where
I
suffer
a
long
time?
Неужели
я
так
долго
страдаю?
I
want
to
hold
you
Я
хочу
обнять
тебя.
I
want
to
console
you
Я
хочу
утешить
тебя.
And
I'll
be
beside
you
И
я
буду
рядом
с
тобой.
I
will
supply
you
Я
буду
снабжать
тебя.
If
we
can
learn
that
we
can
turn
our
coffin
into
a
ghost
Если
мы
научимся
этому,
мы
сможем
превратить
наш
гроб
в
призрака.
And
our
bodies
to
telescopes
И
наши
тела
для
телескопов.
Then
we
can
see
everything
from
there
Тогда
мы
сможем
увидеть
все
оттуда.
Oh,
and
I
fall
apart
О,
и
я
разваливаюсь
на
части
I
wanna
hold
you
Я
хочу
обнять
тебя.
Oh,
and
I
fall
apart
О,
и
я
разваливаюсь
на
части
I
want
to
console
you
Я
хочу
утешить
тебя.
Oh,
and
I
fall
apart
О,
и
я
разваливаюсь
на
части
Oh,
and
I
fall
apart
О,
и
я
разваливаюсь
на
части
"In
music
though,
one
doesn't
make
the
end
of
the
composition
the
"В
музыке,
однако,
никто
не
делает
конец
композиции
Point
of
the
composition.
Точкой
композиции.
If
that
were
so
the
best
conductors
would
be
those
who
played
fastest.
Если
бы
это
было
так,
лучшими
дирижерами
были
бы
те,
кто
играл
быстрее
всех.
We
thought
of
life
by
an
analogy
with
a
journey.
Мы
думали
о
жизни
по
аналогии
с
путешествием.
With
a
pilgrimage
which
had
a
serious
purpose
at
the
end.
С
паломничеством,
которое
имело
серьезную
цель
в
конце.
And
the
thing
was
to
get
to
that
end.
И
дело
было
в
том,
чтобы
добраться
до
этого
конца.
But
we
missed
the
point
all
along.
It
was
a
musical
thing.
Но
мы
все
время
упускали
главное-это
была
музыкальная
штука.
We
were
supposed
to
sing
or
dance
while
the
music
was
being
played"
Мы
должны
были
петь
или
танцевать,
пока
играла
музыка.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Elizabeth Grace Goodard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.