Elizabeth Morris - Velorio de un negro criollo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Elizabeth Morris - Velorio de un negro criollo




Velorio de un negro criollo
Похороны темнокожего креола
Alguien pasó a mejor vida
Кто-то ушел в мир иной,
La mala noticia vuela
Плохая новость летит,
Y preguntan
И спрашивают:
- ¿Quién lo vela? ¿Su mujer?
- Кто его оплакивает? Жена?
- No, la querida
- Нет, любовница.
Cae la noche rendida
Падает ночь усталая
Sobre el murmullo de gente
На гул толпы,
Negro en la puerta
Темнокожий у дверей
- Un pariente
- Родственник.
Negras con mantas.
Темнокожие женщины в платках.
- Vecinas
- Соседки.
Negros con negras chalinas
Темнокожие мужчины в темных шарфах,
Negra la capilla ardiente
Темная погребальная часовня.
La casa pone el difunto,
Дом предоставляет покойника,
Lo demas todo prestado.
Остальное все взаймы.
La luz del cuarto del lado.
Свет из соседней комнаты.
Las bancas son de aquí junto.
Скамейки из соседнего дома.
El bodeguero fue al punto,
Лавочник пришел сразу,
Japonés de gran virtud,
Японец высокой добродетели,
Firmó la solicitud.
Подписал прошение.
Garantes los funerales.
Поручители похорон.
Y así quedaron cabales.
И так все уладили.
Negro el muerto y el ataúd.
Темнокожий покойник и гроб.
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Negras vestidas de luto
Темнокожие женщины в трауре
Sirven tazas de café.
Подают чашки кофе.
Viejas teñidas de fe
Старухи, проникнутые верой,
Rezan por el disoluto.
Молятся за распутника.
Tampoco falta algún bruto
Не обошлось и без какого-нибудь грубияна,
Que porque trajo aguardiente
Который, принеся самогон,
Vocifere tontamente
Глупо кричит
Y haga chistes colorados.
И отпускает скабрезные шутки.
Afuera ríen mareados,
Снаружи смеются пьяные,
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Llora.
Плачут.
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
La noche parte al destierro.
Ночь уходит в изгнание.
Finjiendo tristeza alguien pregunta
Притворяясь печальным, кто-то спрашивает:
- ¿A qué hora será? ¿A las tres o a las nueve?
- Во сколько это будет? В три или в девять?
Mentira: no irá al entierro.
Ложь: он не пойдет на похороны.
El aullido de un perro
Вой собаки
Turba la negra quietud
Нарушает темную тишину,
Y en irónica actitud
И с ироничным видом,
Libando alcohólicas dosis
Принимая алкогольные дозы,
Sin dar tregua a la cirrosis
Не давая передышки циррозу,
Afuera dicen salud.
Снаружи говорят "ваше здоровье".
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи говорят "ваше здоровье".
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи говорят "ваше здоровье".
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи говорят "ваше здоровье".
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи говорят "ваше здоровье".
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи говорят "ваше здоровье".
Negra la capilla ardiente,
Темная погребальная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Темнокожий покойник и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи говорят "ваше здоровье".





Writer(s): Nicomedes Santa Cruz Gamarra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.