Ella Fitzgerald - What a Friend We Have In Jesus - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ella Fitzgerald - What a Friend We Have In Jesus




What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
Какой друг у нас в Иисусе, все наши грехи и горести мы несем!
What a privilege to carry everything to God in prayer!
Какое счастье нести все к Богу в молитве!
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear,
О, какой покой мы часто теряем, о, какую ненужную боль мы несем!
All because we do not carry everything to God in prayer.
Все потому, что мы не несем все к Богу в молитве.
Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?
Есть ли у нас испытания и искушения?
We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer.
Мы никогда не должны отчаиваться; отнесите это к Господу в молитве.
Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share?
Сможем ли мы найти такого верного друга, который разделит все наши печали?
Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.
Иисус знает каждую нашу слабость; отнеси ее Господу в молитве.
Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care?
Неужели мы слабы и обременены тяжестью, обременены заботой?
Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer.
Драгоценный Спаситель, все еще наше прибежище, прими его к Господу в молитве.
Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer!
Презирают ли тебя друзья твои, оставляют ли тебя?
In His arms He'll take and shield you; you will find a solace there.
Он заключит тебя в свои объятия и защитит, ты найдешь там утешение.
Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear
Благословенный Спаситель, ты обещал, что понесешь все наши тяготы.
May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer.
Да будем мы всегда, Господь, приносить все к тебе в искренней молитве.
Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer
Скоро во славе яркой безоблачной не будет нужды в молитве
Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there.
Восторг, хвала и бесконечное поклонение будут нашей сладкой частью.





Writer(s): Joseph M. Scrivener, Charles C. Converse, Joyce Eilers Bacak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.