Els Amics De Les Arts - Apunto Shakespeare - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Els Amics De Les Arts - Apunto Shakespeare




Apunto Shakespeare
Apunto Shakespeare
Li juro pel que més estimo
I swear to you by what I love the most
Que el d'avui ha estat un fet aillat
That today's events were an isolated incident
Que puc fer aquesta feina
I can do this job
Els dies que venen
In the days to come
Vostè no s'ha de preocupar
You need not worry
Que ho llegeixo ara a casa amb més calma
I shall read it now at home more calmly
Ho faré 100 vegades si cal
I shall do it a hundred times if necessary
Que tindré molta cura
I shall take great care
La pell ben gruixuda
My skin is thick
I demà no cauré en el perany
And tomorrow I shall not fall into the trap
Només deixi'm un minut
Just give me a minute
I entendrà perfectament el que he viscut
And you will fully understand what I have experienced
El forat del taló em permetia
The hole in my heel allowed me to
Espiar com entrava la gent
Spy on the audience entering
Els actors escalfaven
The actors were warming up
Els tècnics fumaven
The technicians were smoking
M'he n'he anat al meu lloc impacient
I went to my seat impatient
I Déu meu vostè ha vist l'arrencada
And my God, you saw the beginning
La platea arrapada al seients
The audience gripped to their seats
Ai quan jo ja auguarava
Oh, when I was already anticipating
Una nit excelent
An excellent evening
Un actor s'ha encallat a mig fer
An actor got stuck halfway through a line
Un silenci massa llarg
A silence too long
He mirat el text intentant-lo ajudar
I looked at the text, trying to help him
Amb un vers he ensopegat
I stumbled over a line
I a dins meu alguna cosa s'ha trencat
And something inside me broke
Com pot ser? Com ho fan?
How can it be? How do they do it?
Com un vers que porta escrit 400 anys
How can a line written 400 years ago
Pot estar parlant clarament de mi?
Be speaking so clearly about me?
Qui ho sap fer? És un mag
Who can do it? He's a magician
Qui te el do?
Who has the gift?
Qui és que no sempre pot escriure
Who can't always write
El que l'altre gent porta tant a dins?
What other people carry so deeply within them?
I llavors el següent que recordo
And then the next thing I remember
Són xiulets de la gent, la remor
Is the audience booing, the noise
Un que al fons s'aixecava
One of them stood up at the back
De cop llums de sala
Suddenly the house lights came up
El posceni escopint al teló
The buffoon spitting at the curtain
Una actor de mirada ferotge
An actor with a fierce gaze
Cap a mi dientme el nom del porc
Called me a pig by my name
Amb el dit m'apuntava
He pointed at me with his finger
Senyor, com cridava
Sir, how he shouted
El de so l'aguantava per sort
The sound man was holding him back, thankfully
Si es pogués posar al meu lloc
If you could put yourself in my shoes
Entendria com se n'ha de ser de fort
You would understand how strong you have to be
Quan hi ha un vers que diu així
When there's a line that says
I disculpi si no sóc massa precís
And excuse me if I'm not very precise
Els valents, els valents
The valiant, the valiant
Sucumbeixen a la mort un cop només
Die but once to death
I els covard senyor, moren constantment
The cowards, sir, die many times
Els valents, els valents
The valiant, the valiant
Sucumbeixen a la mort un cop només
Die but once to death
I els covard senyor, moren constantment
The cowards, sir, die many times





Writer(s): Ferran Pique Fargas, Joan Enric Barcelo Fabregas, Daniel Alegret Ruiz, Eduard Costa Garangou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.