Els Amics De Les Arts - Apunto Shakespeare - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Els Amics De Les Arts - Apunto Shakespeare




Apunto Shakespeare
Записываю Шекспира
Li juro pel que més estimo
Клянусь тебе всем, что мне дорого,
Que el d'avui ha estat un fet aillat
Что сегодня был единичный случай.
Que puc fer aquesta feina
Что я смогу выполнить эту работу
Els dies que venen
В ближайшие дни.
Vostè no s'ha de preocupar
Тебе не стоит волноваться.
Que ho llegeixo ara a casa amb més calma
Что я прочту это дома, спокойно,
Ho faré 100 vegades si cal
Сделаю это 100 раз, если нужно.
Que tindré molta cura
Что я буду очень осторожен,
La pell ben gruixuda
Кожа станет толще брони,
I demà no cauré en el perany
И завтра я не попадусь в эту ловушку.
Només deixi'm un minut
Только дай мне минутку,
I entendrà perfectament el que he viscut
И ты прекрасно поймешь, что я пережил.
El forat del taló em permetia
Отверстие в пятке позволяло мне
Espiar com entrava la gent
Подсматривать, как входят люди.
Els actors escalfaven
Актеры разминались,
Els tècnics fumaven
Техники курили,
M'he n'he anat al meu lloc impacient
Я отправился на свое место, полный нетерпения.
I Déu meu vostè ha vist l'arrencada
И, Боже мой, ты видела это начало?
La platea arrapada al seients
Партер, прилипший к сиденьям.
Ai quan jo ja auguarava
Ах, когда я уже предвкушал
Una nit excelent
Прекрасный вечер,
Un actor s'ha encallat a mig fer
Один актер застрял на полуслове.
Un silenci massa llarg
Тишина затянулась.
He mirat el text intentant-lo ajudar
Я смотрел в текст, пытаясь ему помочь.
Amb un vers he ensopegat
На стихе я споткнулся,
I a dins meu alguna cosa s'ha trencat
И что-то внутри меня сломалось.
Com pot ser? Com ho fan?
Как это возможно? Как они это делают?
Com un vers que porta escrit 400 anys
Как стих, написанный 400 лет назад,
Pot estar parlant clarament de mi?
Может так ясно говорить обо мне?
Qui ho sap fer? És un mag
Кто знает, как это сделать? Это волшебство.
Qui te el do?
У кого есть этот дар?
Qui és que no sempre pot escriure
Кто может так точно писать
El que l'altre gent porta tant a dins?
То, что другие люди так глубоко хранят внутри?
I llavors el següent que recordo
А потом следующее, что я помню,
Són xiulets de la gent, la remor
Это свист зрителей, шум.
Un que al fons s'aixecava
Кто-то в глубине зала встал.
De cop llums de sala
Вдруг свет в зале включился.
El posceni escopint al teló
Закулисье, плюющееся на занавес.
Una actor de mirada ferotge
Актер со свирепым взглядом
Cap a mi dientme el nom del porc
Обратился ко мне, обзывая свиньей.
Amb el dit m'apuntava
Пальцем показывал на меня.
Senyor, com cridava
Господи, как он кричал.
El de so l'aguantava per sort
Звукорежиссер, к счастью, его удерживал.
Si es pogués posar al meu lloc
Если бы ты могла оказаться на моем месте,
Entendria com se n'ha de ser de fort
Ты бы поняла, какой нужно быть сильной,
Quan hi ha un vers que diu així
Когда есть стих, который гласит так,
I disculpi si no sóc massa precís
И прости, если я не совсем точен:
Els valents, els valents
Храбрые, храбрые
Sucumbeixen a la mort un cop només
Поддаются смерти лишь однажды,
I els covard senyor, moren constantment
А трусы, госпожа, умирают постоянно.
Els valents, els valents
Храбрые, храбрые
Sucumbeixen a la mort un cop només
Поддаются смерти лишь однажды,
I els covard senyor, moren constantment
А трусы, госпожа, умирают постоянно.





Writer(s): Ferran Pique Fargas, Joan Enric Barcelo Fabregas, Daniel Alegret Ruiz, Eduard Costa Garangou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.