Elvenking - Conjuring of the 14TH - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Elvenking - Conjuring of the 14TH




Conjuring of the 14TH
Колдовство 14-го
Follow down the path
Следуй по тропе,
It leads to a circle of houses,
Она ведет к кругу домов,
Where foreigners are not well thought
Где чужаков не жалуют
And strangers unwelcome to their affairs!
И незнакомцам нет места в их делах!
The villagers (so they said) do heathen rituals
Жители деревни (так говорят) проводят языческие ритуалы
"Just for a while
"Всего на мгновение
Look through the chimney stack
Взгляни в дымоход
Through the mist, aren't you afeared?
Сквозь туман, разве ты не боишься?
Ajar are the doors
Двери приоткрыты
A smell of rotten woods
Запах гниющего дерева
In the mud, aren't you afraid?"
В грязи, разве тебе не страшно?"
Hidden by the clouds
Скрытое облаками
A pallid sun on a November day
Бледное солнце ноябрьского дня
An expedition organised
Организована экспедиция
To go and see what's going on
Чтобы пойти и посмотреть, что происходит
The villagers (none of them) weren't seen in town for weeks
Жителей деревни (никого из них) не видели в городе неделями
To get provisions as they used to...
Чтобы запастись провизией, как они обычно делали...
"Just for a while
"Всего на мгновение
Look through the chimney stack
Взгляни в дымоход
Through the mist, aren't you afeared?
Сквозь туман, разве ты не боишься?
Ajar are the doors
Двери приоткрыты
A smell of rotten woods
Запах гниющего дерева
In the mud, aren't you afraid?"
В грязи, разве тебе не страшно?"
Hearsay called him the 14th, was never born, he's always been
Слышал, его называют 14-м, он никогда не рождался, он всегда был
The sins to expiate in front of him, will be the
Грехи, которые нужно искупить перед ним, будут
Worst part of your dreams!
Худшей частью твоих снов!
(Someone said it is a magic place!)
(Кто-то сказал, что это волшебное место!)
Through the hazy heights, two leagues from Avhon,
Сквозь туманные высоты, в двух лье от Авгона,
Among the heart of brushwood, aloof from the glances
Среди чащи кустарника, вдали от взглядов
Lies a village, built on a clearing
Лежит деревня, построенная на поляне
Thirteen houses, aligned maliciously, and a mansion on a hill
Тринадцать домов, злобно выстроенных в ряд, и особняк на холме
That mournful light in (the) ground floor window is always lit!
Этот скорбный свет в окне первого этажа всегда горит!
As they reached the hamlet on the hill
Когда они добрались до деревни на холме
They found nobody at all! (was anybody there?)
Они не нашли там никого! (был ли там кто-нибудь?)
Faint light in the house (where have they gone?)
Слабый свет в доме (куда они пропали?)
Would they dare to go inside (to go inside)
Осмелятся ли они войти внутрь (войти внутрь)
When they all returned back home
Когда все они вернулись домой
They told of uncanny things
Они рассказывали о странных вещах
When they all returned back home
Когда все они вернулись домой
Inside (knock, knock) their souls something's hopelessly gone!
Внутри (тук-тук) их душ что-то безнадежно пропало!
Jesp Van Cleave, the first found dead, drowned in the stream
Джесп Ван Клива, первый найденный мертвым, утонул в ручье
While we was having a bath, "A terrible misfortune,
Пока мы принимали ванну, "Ужасное несчастье,
Was an incredible and fatal accident!"
Это был невероятный и роковой случай!"
Ichabold De le Fournier, son of the Major, was the second one,
Ихаболд Де ле Фурнье, сын мэра, был вторым,
His horse fell on top of him, the wounds were too serious to be cured.
Его лошадь упала на него, раны были слишком серьезными, чтобы их вылечить.
One by one the thirteen died, all those who
Один за другим тринадцать умерли, все те, кто
Had been to that village faced the unknown One!
Побывал в той деревне, столкнулся с неизвестным!
One was hanged, the other choked, little by little
Одного повесили, другого задушили, мало-помалу
All the townsmen understood
Все горожане поняли
The Conjuring of the 14th was gliding in the mazes of their lives
Колдовство 14-го скользило в лабиринтах их жизней
Thirteen souls to replace the old, the evil lifeblood will
Тринадцать душ, чтобы заменить старые, злая жизненная сила будет
Flow in the shadows of their bodies
Течь в тенях их тел
Hearsay called him the 14th, was never born, he's always been
Слышал, его называют 14-м, он никогда не рождался, он всегда был
The sins to expiate in front of him, will be the worst part
Грехи, которые нужно искупить перед ним, будут худшей частью
Of your dreams!
Твоих снов!
(Someone said it is a magic place!)
(Кто-то сказал, что это волшебное место!)
Through the hazy heights, two leagues from Avhon,
Сквозь туманные высоты, в двух лье от Авгона,
Among the heart of brushwood, aloof from the glances
Среди чащи кустарника, вдали от взглядов
Lies a village, built on a clearing
Лежит деревня, построенная на поляне
When they went back to the village then, thirteen houses occupied
Когда они вернулись в деревню, тринадцать домов были заняты
Thirteen new inhabitants, whom does he look like?
Тринадцать новых жителей, на кого он похож?
Thirteen houses, aligned maliciously, and a mansion on a hill
Тринадцать домов, злобно выстроенных в ряд, и особняк на холме
That mournful light in (the) ground floor window will be always lit!
Этот скорбный свет в окне первого этажа всегда будет гореть!





Writer(s): Aydan F


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.