Paroles et traduction Elvenking - Conjuring of the 14TH
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Conjuring of the 14TH
Колдовство 14-го
Follow
down
the
path
Следуй
по
тропе,
It
leads
to
a
circle
of
houses,
Она
ведет
к
кругу
домов,
Where
foreigners
are
not
well
thought
Где
чужаков
не
жалуют
And
strangers
unwelcome
to
their
affairs!
И
незнакомцам
нет
места
в
их
делах!
The
villagers
(so
they
said)
do
heathen
rituals
Жители
деревни
(так
говорят)
проводят
языческие
ритуалы
"Just
for
a
while
"Всего
на
мгновение
Look
through
the
chimney
stack
Взгляни
в
дымоход
Through
the
mist,
aren't
you
afeared?
Сквозь
туман,
разве
ты
не
боишься?
Ajar
are
the
doors
Двери
приоткрыты
A
smell
of
rotten
woods
Запах
гниющего
дерева
In
the
mud,
aren't
you
afraid?"
В
грязи,
разве
тебе
не
страшно?"
Hidden
by
the
clouds
Скрытое
облаками
A
pallid
sun
on
a
November
day
Бледное
солнце
ноябрьского
дня
An
expedition
organised
Организована
экспедиция
To
go
and
see
what's
going
on
Чтобы
пойти
и
посмотреть,
что
происходит
The
villagers
(none
of
them)
weren't
seen
in
town
for
weeks
Жителей
деревни
(никого
из
них)
не
видели
в
городе
неделями
To
get
provisions
as
they
used
to...
Чтобы
запастись
провизией,
как
они
обычно
делали...
"Just
for
a
while
"Всего
на
мгновение
Look
through
the
chimney
stack
Взгляни
в
дымоход
Through
the
mist,
aren't
you
afeared?
Сквозь
туман,
разве
ты
не
боишься?
Ajar
are
the
doors
Двери
приоткрыты
A
smell
of
rotten
woods
Запах
гниющего
дерева
In
the
mud,
aren't
you
afraid?"
В
грязи,
разве
тебе
не
страшно?"
Hearsay
called
him
the
14th,
was
never
born,
he's
always
been
Слышал,
его
называют
14-м,
он
никогда
не
рождался,
он
всегда
был
The
sins
to
expiate
in
front
of
him,
will
be
the
Грехи,
которые
нужно
искупить
перед
ним,
будут
Worst
part
of
your
dreams!
Худшей
частью
твоих
снов!
(Someone
said
it
is
a
magic
place!)
(Кто-то
сказал,
что
это
волшебное
место!)
Through
the
hazy
heights,
two
leagues
from
Avhon,
Сквозь
туманные
высоты,
в
двух
лье
от
Авгона,
Among
the
heart
of
brushwood,
aloof
from
the
glances
Среди
чащи
кустарника,
вдали
от
взглядов
Lies
a
village,
built
on
a
clearing
Лежит
деревня,
построенная
на
поляне
Thirteen
houses,
aligned
maliciously,
and
a
mansion
on
a
hill
Тринадцать
домов,
злобно
выстроенных
в
ряд,
и
особняк
на
холме
That
mournful
light
in
(the)
ground
floor
window
is
always
lit!
Этот
скорбный
свет
в
окне
первого
этажа
всегда
горит!
As
they
reached
the
hamlet
on
the
hill
Когда
они
добрались
до
деревни
на
холме
They
found
nobody
at
all!
(was
anybody
there?)
Они
не
нашли
там
никого!
(был
ли
там
кто-нибудь?)
Faint
light
in
the
house
(where
have
they
gone?)
Слабый
свет
в
доме
(куда
они
пропали?)
Would
they
dare
to
go
inside
(to
go
inside)
Осмелятся
ли
они
войти
внутрь
(войти
внутрь)
When
they
all
returned
back
home
Когда
все
они
вернулись
домой
They
told
of
uncanny
things
Они
рассказывали
о
странных
вещах
When
they
all
returned
back
home
Когда
все
они
вернулись
домой
Inside
(knock,
knock)
their
souls
something's
hopelessly
gone!
Внутри
(тук-тук)
их
душ
что-то
безнадежно
пропало!
Jesp
Van
Cleave,
the
first
found
dead,
drowned
in
the
stream
Джесп
Ван
Клива,
первый
найденный
мертвым,
утонул
в
ручье
While
we
was
having
a
bath,
"A
terrible
misfortune,
Пока
мы
принимали
ванну,
"Ужасное
несчастье,
Was
an
incredible
and
fatal
accident!"
Это
был
невероятный
и
роковой
случай!"
Ichabold
De
le
Fournier,
son
of
the
Major,
was
the
second
one,
Ихаболд
Де
ле
Фурнье,
сын
мэра,
был
вторым,
His
horse
fell
on
top
of
him,
the
wounds
were
too
serious
to
be
cured.
Его
лошадь
упала
на
него,
раны
были
слишком
серьезными,
чтобы
их
вылечить.
One
by
one
the
thirteen
died,
all
those
who
Один
за
другим
тринадцать
умерли,
все
те,
кто
Had
been
to
that
village
faced
the
unknown
One!
Побывал
в
той
деревне,
столкнулся
с
неизвестным!
One
was
hanged,
the
other
choked,
little
by
little
Одного
повесили,
другого
задушили,
мало-помалу
All
the
townsmen
understood
Все
горожане
поняли
The
Conjuring
of
the
14th
was
gliding
in
the
mazes
of
their
lives
Колдовство
14-го
скользило
в
лабиринтах
их
жизней
Thirteen
souls
to
replace
the
old,
the
evil
lifeblood
will
Тринадцать
душ,
чтобы
заменить
старые,
злая
жизненная
сила
будет
Flow
in
the
shadows
of
their
bodies
Течь
в
тенях
их
тел
Hearsay
called
him
the
14th,
was
never
born,
he's
always
been
Слышал,
его
называют
14-м,
он
никогда
не
рождался,
он
всегда
был
The
sins
to
expiate
in
front
of
him,
will
be
the
worst
part
Грехи,
которые
нужно
искупить
перед
ним,
будут
худшей
частью
Of
your
dreams!
Твоих
снов!
(Someone
said
it
is
a
magic
place!)
(Кто-то
сказал,
что
это
волшебное
место!)
Through
the
hazy
heights,
two
leagues
from
Avhon,
Сквозь
туманные
высоты,
в
двух
лье
от
Авгона,
Among
the
heart
of
brushwood,
aloof
from
the
glances
Среди
чащи
кустарника,
вдали
от
взглядов
Lies
a
village,
built
on
a
clearing
Лежит
деревня,
построенная
на
поляне
When
they
went
back
to
the
village
then,
thirteen
houses
occupied
Когда
они
вернулись
в
деревню,
тринадцать
домов
были
заняты
Thirteen
new
inhabitants,
whom
does
he
look
like?
Тринадцать
новых
жителей,
на
кого
он
похож?
Thirteen
houses,
aligned
maliciously,
and
a
mansion
on
a
hill
Тринадцать
домов,
злобно
выстроенных
в
ряд,
и
особняк
на
холме
That
mournful
light
in
(the)
ground
floor
window
will
be
always
lit!
Этот
скорбный
свет
в
окне
первого
этажа
всегда
будет
гореть!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aydan F
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.