Paroles et traduction Elvis Costello And The Roots - VICEROY’S Row
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
VICEROY’S Row
РЯД НАМЕСТНИКА
Now
there's
a
crank
in
every
crowd
В
каждой
толпе
есть
свой
чудак,
Sprinkling
gunpowder
Посыпающий
всё
порохом.
Seems
that
everything
is
about
to
blow
Кажется,
что
всё
вот-вот
взорвётся.
They
lit
the
burning
paper
Они
зажгли
бумагу,
With
a
waxen
taper
Восковой
свечой,
Sitting
up
here
on
Viceroy's
Row
Сидя
здесь,
на
Ряду
Наместника.
And
they're
gathering
flowers
И
они
собирают
цветы
In
the
crack
of
hours
where
all
of
the
nightmares
go
В
щели
времени,
куда
уходят
все
кошмары,
Watching
the
pipeline
as
it
overflowed
Наблюдая,
как
переполняется
трубопровод.
Sitting
pretty
here
on
Viceroy's
Row
Они
чинно
восседают
здесь,
на
Ряду
Наместника.
He
made
a
fortune
out
of
barbed
wire
Он
сколотил
состояние
на
колючей
проволоке
In
the
last
days
of
the
Empire
В
последние
дни
Империи.
Built
a
cast-iron
curtain
Создал
железный
занавес,
Just
to
keep
control
Чтобы
сохранить
контроль.
He
was
a
tycoon,
then
a
cheapskate
Он
был
магнатом,
а
стал
скрягой.
Went
out
looking
for
a
keepsake
Отправился
на
поиски
безделушки,
To
tuck
into
his
suitcase
on
Viceroy's
Row
Чтобы
спрятать
её
в
свой
чемодан
на
Ряду
Наместника.
And
they're
gathering
flowers
И
они
собирают
цветы
In
the
crack
of
hours
where
all
of
the
nightmares
go
В
щели
времени,
куда
уходят
все
кошмары,
Watching
the
pipeline
as
it
overflowed
Наблюдая,
как
переполняется
трубопровод.
Sitting
pretty
here
on
Viceroy's
Row
Они
чинно
восседают
здесь,
на
Ряду
Наместника.
He
had
a
satchel
full
of
cash
У
него
был
портфель,
полный
денег,
And
dishes
full
of
ashes
И
тарелки,
полные
пепла.
He
went
from
boom
to
bust
Он
прошел
путь
от
богатства
до
нищеты
In
the
blinking
of
a
lash
Во
мгновение
ока.
Heard
the
rat-a-tat
of
the
late
patrol
Слышен
стук
последнего
патруля,
Shooting
out
the
lights
up
on
Viceroy's
Row
Гасящего
огни
на
Ряду
Наместника.
And
they're
gathering
flowers
И
они
собирают
цветы
In
the
crack
of
hours
where
all
of
the
nightmares
go
В
щели
времени,
куда
уходят
все
кошмары.
They're
coming
for
him
slowly
Они
медленно
приближаются
к
нему.
Now
the
war
is
over
Теперь
война
окончена.
Sitting
up
here
on
Viceroy's
Row
Он
сидит
здесь,
на
Ряду
Наместника.
The
woman
in
a
blindfold
Женщина
в
повязке
на
глазах,
She
doesn't
want
her
hand
held
Она
не
хочет,
чтобы
её
держали
за
руку.
Walking
through
a
minefield
Идёт
по
минному
полю
Saying
"How
does
this
feel?"
И
говорит:
"Ну
как
тебе
такое?"
Stepping
on
the
quicksand
Наступает
на
зыбучие
пески,
Going
down
slow
Медленно
уходя
вниз.
Hiding
up
here
on
Viceroy's
Row
Прячется
здесь,
на
Ряду
Наместника.
Nothing
satisfies
Ничто
не
удовлетворяет
The
ruins
of
his
blue
eyes
Руины
его
голубых
глаз.
Like
blood
stains
on
a
diamond
mine
Как
пятна
крови
на
алмазной
шахте.
And
deep
within
you
felt
И
в
глубине
души
ты
чувствовал,
Not
one
measure
of
his
guilt
Ни
капли
его
вины,
Staring
in
the
dark
up
on
Viceroy's
Row
Глядя
в
темноту
на
Ряду
Наместника.
Yet
her
penitent
lover
И
всё
же
его
раскаявшийся
любовник
Took
a
ribbon
of
rubber
Взял
резиновую
ленту,
Tied
her
to
the
bed
made
of
silken
thread
Привязал
её
к
кровати,
сотканной
из
шёлковых
нитей.
But
without
an
ounce
of
mercy
Но
без
капли
милосердия
They
denounced
him
with
a
curse
Они
прокляли
его,
Hammering
on
the
door
upon
Viceroy's
Row
Барабаня
в
дверь
на
Ряду
Наместника.
Now
his
little
concubine
in
her
cemetery
drag
Теперь
его
маленькая
наложница
в
своём
погребальном
одеянии,
Her
face
all
smeared
with
charcoal
С
лицом,
измазанным
углём,
Is
leaving
all
her
cares,
so
Оставляет
все
свои
заботы
позади,
так
что
Take
500
acres
and
see
what
you
can
sow
Возьми
500
акров
и
посмотри,
что
ты
сможешь
посеять.
We
came
to
overthrow
those
on
Viceroy's
Row
Мы
пришли,
чтобы
свергнуть
тех,
кто
на
Ряду
Наместника.
They're
gathering
flowers
Они
собирают
цветы
In
the
crack
of
hours
where
all
of
the
nightmares
go
В
щели
времени,
куда
уходят
все
кошмары,
Watching
the
pipeline
as
it
overflowed
Наблюдая,
как
переполняется
трубопровод.
Sitting
up
here
on
Viceroy's
Row
Сидя
здесь,
на
Ряду
Наместника.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmir K Thompson, Elvis Costello, Steven Mandel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.