Elvis Costello & The Brodsky Quartet - Who Do You Think You Are? - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Elvis Costello & The Brodsky Quartet - Who Do You Think You Are?




The hunted look, the haunted grace
Затравленный взгляд, затравленная грация.
The empty laugh that you cultivate
Пустой смех, который ты культивируешь.
You fall into that false embrace
Ты попадаешь в эти фальшивые объятия.
And kiss the air about her face
И целовать воздух вокруг ее лица.
Who do you think you are?
Кем ты себя возомнил?
The tres bon mots you almost quote
TrES bon mots вы почти цитируете
From your quiver of literary darts
Из твоего колчана с литературными дротиками.
A thousand or so tuneless violins
Тысяча или около того скрипок без мелодии.
Thrilling your cheap little heart
Волнует твое дешевое маленькое сердечко
Who do you think you are?
Кем ты себя возомнил?
The cigarette burns right down to the ash
Сигарета сгорает дотла.
My coffee cup is unstained
Моя кофейная чашка не запятнана.
The waiter hovers close at hand
Официант парит совсем рядом.
His courtesy strained
Его вежливость была натянутой.
Who do you think you are?
Кем ты себя возомнил?
I close with my regards
Я заканчиваю с приветом.
Well I'm the red-faced gentleman
Что ж, я краснолицый джентльмен.
Caught in this picture postcard
Пойманная на этой картинке открытка
Who do you think you are?
Кем ты себя возомнил?
Trying my best to make the best of your absence
Я изо всех сил стараюсь как можно лучше использовать твое отсутствие
Though the joke gets tired and sordid
Хотя шутка надоедает и становится грязной.
And sea-shell hearts get trampled under foot
И сердца из морских раковин растоптаны ногами.
Punchlines unrewarded
Кульминационные моменты остаются незамеченными
But even at this distance, it's not easy to accept
Но даже на таком расстоянии это нелегко принять.
The vision that I chase returns when I least expect it
Видение, за которым я гонюсь, возвращается, когда я меньше всего этого ожидаю.
I've fallen from your tired embrace
Я выпал из твоих усталых объятий.
I kiss the air about the place that should be your face
Я целую воздух в том месте, где должно быть твое лицо.





Writer(s): Macmanus, M. Thomas, M.p. Thomas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.