Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai Ve Song Tuong
Wer kehrt zum Tuong-Fluss zurück
Ai
có
về
bên
bến
sông
Tương
Wer
auch
immer
zum
Ufer
des
Tuong-Flusses
zurückkehrt,
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương
Richte
der
Anmutigen,
die
ich
liebe,
aus,
Bao
ngày
ôm
mối
tơ
vương
Wie
viele
Tage
ich
die
Fäden
der
Sehnsucht
umarme,
Tháng
với
ngày
mờ,
nhuốm
đau
thương
Monate
und
Tage
vergehen
trüb,
von
Schmerz
gefärbt.
Tâm
hồn
mơ
bóng
em
luôn
Meine
Seele
träumt
stets
von
deinem
Schatten,
Mong
vài
lời
em
ngập
hương
Sehnt
sich
nach
ein
paar
duftenden
Worten
von
dir.
Thu
nay
về
vương
áng
thê
lương
Der
Herbst
kehrt
nun
zurück,
bringt
düstere
Wolken,
Vắng
người
duyên
dáng
tôi
thương
Die
Anmutige,
die
ich
liebe,
fehlt.
Mối
tình
tôi
vẫn
cô
đơn
Meine
Liebe
ist
immer
noch
einsam.
Xa
muôn
trùng
lưu
luyến
nhớ
em
Fern
über
weite
Strecken,
sehne
ich
mich
nach
dir,
Mơ
hoài
hình
bóng
không
quên
Träume
ständig
von
deiner
unvergesslichen
Gestalt,
Hương
tình
mộng
say
dịu
êm
Der
Duft
der
Liebe,
ein
sanfter,
berauschender
Traum.
Bao
ngày
qua,
thu
lại
về
mang
sầu
tới
So
viele
Tage
vergingen,
der
Herbst
kehrt
zurück
und
bringt
Kummer,
Nàng
say
tình
mới
hồn
tôi
tơi
bời
Sie
ist
berauscht
von
neuer
Liebe,
meine
Seele
ist
zerrissen.
Ngàn
hoa
cười
đón
mừng
vui
duyên
nàng
Tausend
Blumen
lächeln,
um
ihr
neues
Glück
zu
begrüßen,
Tình
thơ
ngây
từ
đây
nát
tan
Die
unschuldige
Liebe
ist
von
nun
an
zerbrochen.
Hoa
ơi,
thôi
ngưng
cười
đùa
lả
lơi
Oh
Blumen,
hört
auf,
kokett
zu
lächeln
und
zu
scherzen,
Cùng
tôi
buồn
đắm
đừng
vui
chi
tình
Seid
mit
mir
traurig,
freut
euch
nicht
über
die
Liebe.
Đầy
bao
ngày
tháng
dày
xéo
tâm
hồn
này
Voller
Tage
und
Monate,
die
diese
Seele
zertrampeln,
Lệ
sầu
hoen
ý
thu
Tränen
der
Trauer
färben
die
Herbststimmung.
Ai
có
về
bên
bến
sông
Tương
Wer
auch
immer
zum
Ufer
des
Tuong-Flusses
zurückkehrt,
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương
Richte
der
Anmutigen,
die
ich
liebe,
aus,
Sao
đành
nỡ
dứt
tơ
vương
Wie
konntest
du
nur
die
Fäden
der
Sehnsucht
zerreißen?
Mối
duyên
hờ
từ
nay
bơ
vơ
Die
flüchtige
Verbindung
ist
von
nun
an
verlassen.
Dây
tình
tôi
nắn
cung
tơ
Ich
stimme
die
Saiten
meiner
Liebe
zur
Zither,
Rứt
lòng
sầu
trách
người
mơ
Mit
zerrissenem,
traurigem
Herzen
tadle
ich
die
Träumerin.
Ai
có
về
bên
bến
sông
Tương
Wer
auch
immer
zum
Ufer
des
Tuong-Flusses
zurückkehrt,
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương
Richte
der
Anmutigen,
die
ich
liebe,
aus,
Bao
ngày
ôm
mối
tơ
vương
Wie
viele
Tage
ich
die
Fäden
der
Sehnsucht
umarme,
Tháng
với
ngày
mờ,
nhuốm
đau
thương
Monate
und
Tage
vergehen
trüb,
von
Schmerz
gefärbt.
Tâm
hồn
mơ
bóng
em
luôn
Meine
Seele
träumt
stets
von
deinem
Schatten,
Mong
vài
lời
em
ngập
hương
Sehnt
sich
nach
ein
paar
duftenden
Worten
von
dir.
Thu
nay
về
vương
áng
thê
lương
Der
Herbst
kehrt
nun
zurück,
bringt
düstere
Wolken,
Vắng
người
duyên
dáng
tôi
thương
Die
Anmutige,
die
ich
liebe,
fehlt.
Mối
tình
tôi
vẫn
cô
đơn
Meine
Liebe
ist
immer
noch
einsam.
Xa
muôn
trùng
lưu
luyến
nhớ
em
Fern
über
weite
Strecken,
sehne
ich
mich
nach
dir,
Mơ
hoài
hình
bóng
không
quên
Träume
ständig
von
deiner
unvergesslichen
Gestalt,
Hương
tình
mộng
say
dịu
êm
Der
Duft
der
Liebe,
ein
sanfter,
berauschender
Traum.
Bao
ngày
qua,
thu
lại
về
mang
sầu
tới
So
viele
Tage
vergingen,
der
Herbst
kehrt
zurück
und
bringt
Kummer,
Nàng
say
tình
mới
hồn
tôi
tơi
bời
Sie
ist
berauscht
von
neuer
Liebe,
meine
Seele
ist
zerrissen.
Ngàn
hoa
cười
đón
mừng
vui
duyên
nàng
Tausend
Blumen
lächeln,
um
ihr
neues
Glück
zu
begrüßen,
Tình
thơ
ngây
từ
đây
nát
tan
Die
unschuldige
Liebe
ist
von
nun
an
zerbrochen.
Hoa
ơi,
thôi
ngưng
cười
đùa
lả
lơi
Oh
Blumen,
hört
auf,
kokett
zu
lächeln
und
zu
scherzen,
Cùng
tôi
buồn
đắm
đừng
vui
chi
tình
Seid
mit
mir
traurig,
freut
euch
nicht
über
die
Liebe.
Đầy
bao
ngày
tháng
dày
xéo
tâm
hồn
này
Voller
Tage
und
Monate,
die
diese
Seele
zertrampeln,
Lệ
sầu
hoen
ý
thu
Tränen
der
Trauer
färben
die
Herbststimmung.
Ai
có
về
bên
bến
sông
Tương
Wer
auch
immer
zum
Ufer
des
Tuong-Flusses
zurückkehrt,
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương
Richte
der
Anmutigen,
die
ich
liebe,
aus,
Sao
đành
nỡ
dứt
tơ
vương
Wie
konntest
du
nur
die
Fäden
der
Sehnsucht
zerreißen?
Mối
duyên
hờ
từ
nay
bơ
vơ
Die
flüchtige
Verbindung
ist
von
nun
an
verlassen.
Dây
tình
tôi
nắn
cung
tơ
Ich
stimme
die
Saiten
meiner
Liebe
zur
Zither,
Rứt
lòng
sầu
trách
người
mơ
Mit
zerrissenem,
traurigem
Herzen
tadle
ich
die
Träumerin.
Mối
duyên
hờ
từ
nay
bơ
vơ
Die
flüchtige
Verbindung
ist
von
nun
an
verlassen.
Dây
tình
tôi
nắn
cung
tơ
Ich
stimme
die
Saiten
meiner
Liebe
zur
Zither,
Rứt
lòng
sầu
trách
người
mơ
Mit
zerrissenem,
traurigem
Herzen
tadle
ich
die
Träumerin.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vien Chau, Thong Dat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.