Elvis Phương - Ai Ve Song Tuong - traduction des paroles en allemand

Ai Ve Song Tuong - Elvis Phươngtraduction en allemand




Ai Ve Song Tuong
Wer kehrt zum Tuong-Fluss zurück
Ai về bên bến sông Tương
Wer auch immer zum Ufer des Tuong-Flusses zurückkehrt,
Nhắn người duyên dáng tôi thương
Richte der Anmutigen, die ich liebe, aus,
Bao ngày ôm mối vương
Wie viele Tage ich die Fäden der Sehnsucht umarme,
Tháng với ngày mờ, nhuốm đau thương
Monate und Tage vergehen trüb, von Schmerz gefärbt.
Tâm hồn bóng em luôn
Meine Seele träumt stets von deinem Schatten,
Mong vài lời em ngập hương
Sehnt sich nach ein paar duftenden Worten von dir.
Thu nay về vương áng thê lương
Der Herbst kehrt nun zurück, bringt düstere Wolken,
Vắng người duyên dáng tôi thương
Die Anmutige, die ich liebe, fehlt.
Mối tình tôi vẫn đơn
Meine Liebe ist immer noch einsam.
Xa muôn trùng lưu luyến nhớ em
Fern über weite Strecken, sehne ich mich nach dir,
hoài hình bóng không quên
Träume ständig von deiner unvergesslichen Gestalt,
Hương tình mộng say dịu êm
Der Duft der Liebe, ein sanfter, berauschender Traum.
Bao ngày qua, thu lại về mang sầu tới
So viele Tage vergingen, der Herbst kehrt zurück und bringt Kummer,
Nàng say tình mới hồn tôi tơi bời
Sie ist berauscht von neuer Liebe, meine Seele ist zerrissen.
Ngàn hoa cười đón mừng vui duyên nàng
Tausend Blumen lächeln, um ihr neues Glück zu begrüßen,
Tình thơ ngây từ đây nát tan
Die unschuldige Liebe ist von nun an zerbrochen.
Hoa ơi, thôi ngưng cười đùa lả lơi
Oh Blumen, hört auf, kokett zu lächeln und zu scherzen,
Cùng tôi buồn đắm đừng vui chi tình
Seid mit mir traurig, freut euch nicht über die Liebe.
Đầy bao ngày tháng dày xéo tâm hồn này
Voller Tage und Monate, die diese Seele zertrampeln,
Lệ sầu hoen ý thu
Tränen der Trauer färben die Herbststimmung.
Ai về bên bến sông Tương
Wer auch immer zum Ufer des Tuong-Flusses zurückkehrt,
Nhắn người duyên dáng tôi thương
Richte der Anmutigen, die ich liebe, aus,
Sao đành nỡ dứt vương
Wie konntest du nur die Fäden der Sehnsucht zerreißen?
Mối duyên hờ từ nay
Die flüchtige Verbindung ist von nun an verlassen.
Dây tình tôi nắn cung
Ich stimme die Saiten meiner Liebe zur Zither,
Rứt lòng sầu trách người
Mit zerrissenem, traurigem Herzen tadle ich die Träumerin.
Ai về bên bến sông Tương
Wer auch immer zum Ufer des Tuong-Flusses zurückkehrt,
Nhắn người duyên dáng tôi thương
Richte der Anmutigen, die ich liebe, aus,
Bao ngày ôm mối vương
Wie viele Tage ich die Fäden der Sehnsucht umarme,
Tháng với ngày mờ, nhuốm đau thương
Monate und Tage vergehen trüb, von Schmerz gefärbt.
Tâm hồn bóng em luôn
Meine Seele träumt stets von deinem Schatten,
Mong vài lời em ngập hương
Sehnt sich nach ein paar duftenden Worten von dir.
Thu nay về vương áng thê lương
Der Herbst kehrt nun zurück, bringt düstere Wolken,
Vắng người duyên dáng tôi thương
Die Anmutige, die ich liebe, fehlt.
Mối tình tôi vẫn đơn
Meine Liebe ist immer noch einsam.
Xa muôn trùng lưu luyến nhớ em
Fern über weite Strecken, sehne ich mich nach dir,
hoài hình bóng không quên
Träume ständig von deiner unvergesslichen Gestalt,
Hương tình mộng say dịu êm
Der Duft der Liebe, ein sanfter, berauschender Traum.
Bao ngày qua, thu lại về mang sầu tới
So viele Tage vergingen, der Herbst kehrt zurück und bringt Kummer,
Nàng say tình mới hồn tôi tơi bời
Sie ist berauscht von neuer Liebe, meine Seele ist zerrissen.
Ngàn hoa cười đón mừng vui duyên nàng
Tausend Blumen lächeln, um ihr neues Glück zu begrüßen,
Tình thơ ngây từ đây nát tan
Die unschuldige Liebe ist von nun an zerbrochen.
Hoa ơi, thôi ngưng cười đùa lả lơi
Oh Blumen, hört auf, kokett zu lächeln und zu scherzen,
Cùng tôi buồn đắm đừng vui chi tình
Seid mit mir traurig, freut euch nicht über die Liebe.
Đầy bao ngày tháng dày xéo tâm hồn này
Voller Tage und Monate, die diese Seele zertrampeln,
Lệ sầu hoen ý thu
Tränen der Trauer färben die Herbststimmung.
Ai về bên bến sông Tương
Wer auch immer zum Ufer des Tuong-Flusses zurückkehrt,
Nhắn người duyên dáng tôi thương
Richte der Anmutigen, die ich liebe, aus,
Sao đành nỡ dứt vương
Wie konntest du nur die Fäden der Sehnsucht zerreißen?
Mối duyên hờ từ nay
Die flüchtige Verbindung ist von nun an verlassen.
Dây tình tôi nắn cung
Ich stimme die Saiten meiner Liebe zur Zither,
Rứt lòng sầu trách người
Mit zerrissenem, traurigem Herzen tadle ich die Träumerin.
Mối duyên hờ từ nay
Die flüchtige Verbindung ist von nun an verlassen.
Dây tình tôi nắn cung
Ich stimme die Saiten meiner Liebe zur Zither,
Rứt lòng sầu trách người
Mit zerrissenem, traurigem Herzen tadle ich die Träumerin.





Writer(s): Vien Chau, Thong Dat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.