Paroles et traduction Elvis Phương - Ánh Trăng Tan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ánh Trăng Tan
Fading Moonlight
Buồn
như
tóc
em
hôm
nào
ướt
đẫm
mưa
đêm
Sadness,
like
your
hair
one
day,
drenched
in
the
rain's
damp
Sầu
như
mắt
em
nhẹ
lướt
qua
thềm
Despair,
like
your
eyes,
gliding
past
my
porch
with
ease
Buồn
dâng
mắt
em
trong
chiều
lộng
gió
mưa
lên
Sadness,
rising
in
your
eyes
as
the
wind
and
rain
rage
Chiều
nghe
biển
xa
gợi
nhớ
mênh
mang
That
twilight's
whisperings
of
the
distant
sea
evoke
depthless
memories
Chìm
như
phố
xưa
một
thoáng
sương
khuya
Dimming
like
the
old
town
in
the
fleeting
mist
of
dusk
Lòng
nghe
hiu
hắt
chất
ngất
tiếng
đàn
My
heart
echoes
with
the
somber
strains
of
a
distant
song
Còn
đâu
nữa
em
những
ngày
âu
yếm
bên
nhau
What
became
of
those
days
of
whispered
nothings
shared
so
close?
Còn
đâu
nữa
em
một
thuở
ban
đầu
What's
left
of
our
once
tender
beginnings,
love?
Về
theo
ánh
sao
trong
chiều
nhạt
nắng
phai
mau
Gone,
like
the
stars
that
fade
in
the
twilight's
dimming
glow
Về
theo
ái
ân
lịm
chết
đêm
sâu
Gone,
like
the
passion
that
died
with
the
night's
deep
chill
Ngàn
hoa
ngát
hương,
ngàn
sóng
xôn
xao
A
thousand
fragrant
blossoms,
a
thousand
restless
waves
Tình
như
bão
tố
cuốn
mất
đời
nhau
Love,
a
tempestuous
storm
that
swept
us
both
away
Thôi
mình
đã
lỡ
mất
nhau
Alas,
we've
lost
each
other
Đã
mất
đi
hy
vọng
ban
đầu
Lost
the
hopes
we
once
shared
Sao
em
đành
quay
bước
Why
did
you
turn
away,
my
love?
Lòng
anh
đắng
cay
như
từng
con
nước
dâng
lên
My
heart
is
heavy
as
these
rising
waters
Lòng
anh
đớn
đau
hàng
lá
me
sầu
My
soul
aches
like
the
rows
of
mournful
tamarind
leaves
Về
ngang
ngõ
khuya
ôi
còn
đâu
dấu
chân
em
Passing
by
an
old
lane,
where
your
footprints
once
lay
Đời
anh
xót
xa
nhìn
ánh
trăng
tan
My
weary
soul
gazes
at
the
fading
moon
Nhìn
con
sóng
cao
ngày
tháng
qua
mau
Watching
the
relentless
waves,
as
time
marches
on
Tình
em
đã
lỡ
giết
mất
đời
nhau
Your
love,
a
cruel
twist
of
fate
that
tore
us
apart
Còn
đâu
nữa
em
những
ngày
âu
yếm
bên
nhau
What
became
of
those
days
of
whispered
nothings
shared
so
close?
Còn
đâu
nữa
em
một
thuở
ban
đầu
What's
left
of
our
once
tender
beginnings,
love?
Về
theo
ánh
sao
trong
chiều
nhạt
nắng
phai
mau
Gone,
like
the
stars
that
fade
in
the
twilight's
dimming
glow
Về
theo
ái
ân
lịm
chết
đêm
sâu
Gone,
like
the
passion
that
died
with
the
night's
deep
chill
Ngàn
hoa
ngát
hương,
ngàn
sóng
xôn
xao
A
thousand
fragrant
blossoms,
a
thousand
restless
waves
Tình
như
bão
tố
cuốn
mất
đời
nhau
Love,
a
tempestuous
storm
that
swept
us
both
away
Thôi
mình
đã
lỡ
mất
nhau
Alas,
we've
lost
each
other
Đã
mất
đi
hy
vọng
ban
đầu
Lost
the
hopes
we
once
shared
Sao
em
đành
quay
bước
Why
did
you
turn
away,
my
love?
Lòng
anh
đắng
cay
như
từng
con
nước
dâng
lên
My
heart
is
heavy
as
these
rising
waters
Lòng
anh
đớn
đau
hàng
lá
me
sầu
My
soul
aches
like
the
rows
of
mournful
tamarind
leaves
Về
ngang
ngõ
khuya
ôi
còn
đâu
dấu
chân
em
Passing
by
an
old
lane,
where
your
footprints
once
lay
Đời
anh
xót
xa
nhìn
ánh
trăng
tan
My
weary
soul
gazes
at
the
fading
moon
Nhìn
con
sóng
cao
ngày
tháng
qua
mau
Watching
the
relentless
waves,
as
time
marches
on
Tình
em
đã
lỡ
giết
mất
đời
nhau
Your
love,
a
cruel
twist
of
fate
that
tore
us
apart
Nhìn
con
sóng
cao
ngày
tháng
qua
mau
Watching
the
relentless
waves,
as
time
marches
on
Tình
em
đã
lỡ
giết
mất
đời
nhau
Your
love,
a
cruel
twist
of
fate
that
tore
us
apart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.