Elvis Phương - Hop Khuc 1: Song Cho Qua Hom Nay, Phien Khuc Mua Dong, Kho Tang Cua Chung Ta - traduction des paroles en allemand




Hop Khuc 1: Song Cho Qua Hom Nay, Phien Khuc Mua Dong, Kho Tang Cua Chung Ta
Medley 1: Lebe nur für heute, Winter-Intermezzo, Unser Schatz
Hãy để trôi qua đi bao nhiêu tháng năm
Lass all die Monate und Jahre vergehen
Đừng bận tâm dẫu đắng cay ngọt bùi
Kümmere dich nicht darum, ob bitter oder süß
Cuộc đời như cơn ru ta ngất ngây
Das Leben ist wie ein Rausch, der uns berauscht
Hãy cùng nhau sống hết bao hôm nay
Lass uns zusammen jeden heutigen Tag voll ausleben
Cuộc đời không chen đua không mua tước danh
Ein Leben ohne Wettstreit, ohne Titelkauf
Để còn say với gió thơm ruộng đồng
Um noch berauscht zu sein vom Duft des Windes über den Feldern
Môt ngày sao cho xong cho qua hết đi
Ein Tag, wie auch immer er sein mag, lass ihn einfach vergehen
Đừng buồn chi ước với làm
Sei nicht traurig, was soll das Wünschen und Träumen
Ngày qua đừng tiếc nuối
Bedauere nicht die vergangenen Tage
Từng giây từng phút qua rồi thôi
Jede Sekunde, jede Minute ist vorbei und dahin
Tình yêu đừng gian díu
In der Liebe, sei nicht untreu
Đừng nói chuyện lứa đôi ngày sau
Sprich nicht von der Liebe von morgen
Hãy quên đi ngày mai
Vergiss den morgigen Tag
Hãy quên đi ngày mai
Vergiss den morgigen Tag
Hãy để trôi qua đi bao nhiêu tháng năm
Lass all die Monate und Jahre vergehen
Đừng bận tâm dẫu đắng cay ngọt bùi
Kümmere dich nicht darum, ob bitter oder süß
Cuộc đời như cơn ru ta ngất ngây
Das Leben ist wie ein Rausch, der uns berauscht
Hãy cùng nhau sống hết bao hôm nay
Lass uns zusammen jeden heutigen Tag voll ausleben
Cuộc đời không chen đua không mua tước danh
Ein Leben ohne Wettstreit, ohne Titelkauf
Để còn say với gió thơm ruộng đồng
Um noch berauscht zu sein vom Duft des Windes über den Feldern
Một ngày sao cho xong cho qua hết đi
Ein Tag, wie auch immer er sein mag, lass ihn einfach vergehen
Đừng buồn chi ước với làm
Sei nicht traurig, was soll das Wünschen und Träumen
Buổi sáng thức dậy mới hay
Morgens aufgewacht, erst dann weiß ich
Ta còn sống trong cuộc đời
Ich lebe noch auf dieser Welt
như thế đắn đo thêm buồn thêm chán
Und so, je mehr ich zögere, desto trauriger, desto gelangweilter werde ich
Buồn lo chi cũng đổi thay
Sorgen ändern sich ohnehin
Buồn lo chi đến ngày mai
Was sorgen über den morgigen Tag
Buồn lo chi cũng đổi thay
Sorgen ändern sich ohnehin
Buồn lo chi đến ngày mai
Was sorgen über den morgigen Tag
Nước mắt ấy đã lau khô rồi
Jene Tränen sind schon getrocknet
Đôi môi ấy đã quen tiếng cười
Jene Lippen sind an das Lachen gewöhnt
Cuộc tình lỡ đã phai nhạt rồi
Die verpasste Liebe ist schon verblasst
Người tình đã xa ta rồi
Der alte Geliebte ist schon fern von mir
Tiếc nhớ mấy cũng thêm thừa
Bedauern ist nur noch mehr Überfluss
Yêu đương biết nói sao cho vừa
Liebe, wie kann man sie passend beschreiben
Cuộc tình đủ để em vui đùa
Eine Liebe, genug für dein Spiel
Đọa đày đó giờ đã đến mùa
Jene Qual, nun ist ihre Zeit gekommen
Trong quan tài buồn, hồn nghe thêm trống vắng
Im traurigen Sarg fühlt die Seele sich noch leerer
Tóc chưa xanh một lần nhưng tim nghe đã thương thân
Das Haar war noch nicht einmal grau, doch das Herz fühlt schon Mitleid mit sich selbst
Trong cơn gọi hồn, đời nghe xa xôi lắm
Im Ruf der Seele scheint das Leben so fern
Gót chân đi chưa mòn đường tình nay đã phai dần
Die Fersen sind noch nicht abgelaufen, doch der Weg der Liebe verblasst schon
Trong quan tài buồn, hồn nghe thêm trống vắng
Im traurigen Sarg fühlt die Seele sich noch leerer
Tóc chưa xanh một lần nhưng tim nghe đã thương thân
Das Haar war noch nicht einmal grau, doch das Herz fühlt schon Mitleid mit sich selbst
Trong cơn gọi hồn, đời nghe xa xôi lắm
Im Ruf der Seele scheint das Leben so fern
Gót chân đi chưa mòn đường tình nay đã phai dần
Die Fersen sind noch nicht abgelaufen, doch der Weg der Liebe verblasst schon
Tôi chia em trọn kho tàng
Ich teile mit dir meinen ganzen Schatz
Tôi chia anh trọn kho tàng
Ich teile mit dir meinen ganzen Schatz
Niềm quý mến nhau xâu chuỗi màu
Die gegenseitige Zuneigung ist eine bunte Perlenkette
Buồng tim yêu thương châu báu
Das liebende Herz ist ein Juwel
Kim cương đây môi cười
Diamanten hier sind ein Lächeln
Tôi xin chia phần cho người
Ich bitte darum, einen Teil mit dir zu teilen
Từng ánh mắt vui, từng câu ấm lòng
Jeder fröhliche Blick, jedes warme Wort
Từng câu yêu thương hằn trên môi
Jedes liebevolle Wort, eingebrannt auf den Lippen
Tôi xin mua lại căm thù
Ich bitte darum, den Hass abzukaufen
Tôi xin mua lại lao
Ich bitte darum, die Gefangenschaft abzukaufen
Bằng những cánh hoa cài trên áo người
Mit den Blüten, die an deiner Kleidung stecken
Bằng đôi tay non còn tươm máu
Mit zarten Händen, noch blutbefleckt
Tôi dâng anh vạn chân tình
Ich schenke dir tausendfach aufrichtige Liebe
Tôi dâng em trọn tim mình
Ich schenke dir mein ganzes Herz
Đời sống sẽ vui dẫu ta nghèo
Das Leben wird fröhlich sein, auch wenn wir arm sind
Người vui cho ta cùng vui theo
Wenn andere fröhlich sind, freuen wir uns mit
Ta sẽ chia kho tàng
Wir werden den Schatz teilen
Tình yêu cho anh em cùng dòng máu
Liebe für Brüder und Schwestern desselben Blutes
Ta sẽ chia kho tàng
Wir werden den Schatz teilen
Tình thương cho khắp quê hương
Liebe für das ganze Heimatland
Tôi chia em trọn kho tàng
Ich teile mit dir meinen ganzen Schatz
Tôi chia anh trọn kho tàng
Ich teile mit dir meinen ganzen Schatz
Niềm quý mến nhau xâu chuỗi màu
Die gegenseitige Zuneigung ist eine bunte Perlenkette
Buồng tim yêu thương châu báu
Das liebende Herz ist ein Juwel
Kim cương đây môi cười
Diamanten hier sind ein Lächeln
Tôi xin chia phần cho người
Ich bitte darum, einen Teil mit dir zu teilen
Từng ánh mắt vui, từng câu ấm lòng
Jeder fröhliche Blick, jedes warme Wort
Từng câu yêu thương hằn trên môi
Jedes liebevolle Wort, eingebrannt auf den Lippen
Ta sẽ chia kho tàng
Wir werden den Schatz teilen
Tình yêu cho anh em cùng dòng máu
Liebe für Brüder und Schwestern desselben Blutes
Ta sẽ chia kho tàng
Wir werden den Schatz teilen
Tình thương cho khắp quê hương
Liebe für das ganze Heimatland
Tôi xin mua lại căm thù
Ich bitte darum, den Hass abzukaufen
Tôi xin mua lại lao
Ich bitte darum, die Gefangenschaft abzukaufen
Bằng những cánh hoa cài trên áo người
Mit den Blüten, die an deiner Kleidung stecken
Bằng đôi tay non còn tươm máu
Mit zarten Händen, noch blutbefleckt
Tôi dâng anh vạn chân tình
Ich schenke dir tausendfach aufrichtige Liebe
Tôi dâng em trọn tim mình
Ich schenke dir mein ganzes Herz
Đời sống sẽ vui dẫu ta nghèo
Das Leben wird fröhlich sein, auch wenn wir arm sind
Người vui cho ta cùng vui theo
Wenn andere fröhlich sind, freuen wir uns mit
Đời sống sẽ vui dẫu ta nghèo
Das Leben wird fröhlich sein, auch wenn wir arm sind
Người vui cho ta cùng vui theo
Wenn andere fröhlich sind, freuen wir uns mit
Đời sống sẽ vui dẫu ta nghèo
Das Leben wird fröhlich sein, auch wenn wir arm sind
Người vui cho ta cùng vui theo
Wenn andere fröhlich sind, freuen wir uns mit
Đời sống sẽ vui dẫu ta nghèo
Das Leben wird fröhlich sein, auch wenn wir arm sind
Người vui cho ta cùng vui theo
Wenn andere fröhlich sind, freuen wir uns mit






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.