Elvis Phương - Huyen Thoai Nguoi Con Gai - traduction des paroles en allemand

Huyen Thoai Nguoi Con Gai - Elvis Phươngtraduction en allemand




Huyen Thoai Nguoi Con Gai
Legende des Mädchens
Loài ngọc đá mang tên em
Der Edelstein, der deinen Namen trägt,
Đã hơn mấy mùa gọt đau từng phiến
Wurde mehr als manche Jahreszeit schmerzhaft geschliffen, Stück für Stück.
Loài hoa trắng mang môi em
Die weiße Blume, die deine Lippen trägt,
Đã hơn mấy lần nhụy hương đêm
Hat mehr als einmal ihren Nachtduft entfaltet.
Loài rêu biếc mang mắt em
Das blaugrüne Moos, das deine Augen trägt,
Đã hơn mấy lần phiêu du dòng nước
Ist mehr als einmal auf dem Wasserstrom getrieben.
Loài sen trắng mang tay em
Die weiße Lotusblume, die deine Hände trägt,
Về trên vóc ngà rừng sâu không tên
Kehrt zurück zu deiner Elfenbeingestalt im namenlosen tiefen Wald.
Đêm lắng sầu sương xuống đọng
Die Nacht senkt sich, Tau der Trauer fällt nieder,
Hàng cây khô bao kiếp cúi đầu
Die Reihe trockener Bäume neigt seit Äonen ihr Haupt.
Đôi mắt buồn nghe dỗi hờn
Traurige Augen sehen den Groll,
Hồn lạc về đâu, đời lạc về đâu?
Wohin verirrt sich die Seele, wohin das Leben?
Loài tuyết trắng trong tim em
Der weiße Schnee in deinem Herzen,
Từ lâu vẫn còn ngủ yên trìu mến
Schläft seit langem friedlich und zärtlich.
Loài mây trắng mang tóc em
Die weiße Wolke, die dein Haar trägt,
Về trên chín tầng gọi nhau gió lên
Kehrt zurück zu den neun Himmeln, ruft einander, wenn der Wind sich erhebt.
Loài ngư nữ mang thân em
Die Nixe, die deinen Körper trägt,
Ngủ yên giấc nồng trong câu hát thiên thần
Schläft tief und fest im Gesang eines Engels.
Loài chim trắng mang chân em
Der weiße Vogel, der deine Füße trägt,
Về nơi suối cạn biển khô không tên
Kehrt zurück zum Ort trockener Quellen, namenloser, ausgetrockneter Meere.
Đêm lắng sầu sương xuống đọng
Die Nacht senkt sich, Tau der Trauer fällt nieder,
Hàng cây khô bao kiếp cúi đầu
Die Reihe trockener Bäume neigt seit Äonen ihr Haupt.
Đôi mắt buồn nghe dỗi hờn
Traurige Augen sehen den Groll,
Hồn lạc về đâu, đời lạc về đâu?
Wohin verirrt sich die Seele, wohin das Leben?
Loài tuyết trắng trong tim em
Der weiße Schnee in deinem Herzen,
Từ lâu vẫn còn ngủ yên trìu mến
Schläft seit langem friedlich und zärtlich.
Loài mây trắng mang tóc em
Die weiße Wolke, die dein Haar trägt,
Về trên chín tầng gọi nhau gió lên
Kehrt zurück zu den neun Himmeln, ruft einander, wenn der Wind sich erhebt.
Loài ngư nữ mang thân em
Die Nixe, die deinen Körper trägt,
Ngủ yên giấc nồng trong câu hát thiên thần
Schläft tief und fest im Gesang eines Engels.
Loài chim trắng mang chân em
Der weiße Vogel, der deine Füße trägt,
Về nơi suối cạn biển khô không tên
Kehrt zurück zum Ort trockener Quellen, namenloser, ausgetrockneter Meere.
Loài ngọc đá mang tên em
Der Edelstein, der deinen Namen trägt,
Đã hơn mấy mùa gọt đau từng phiến
Wurde mehr als manche Jahreszeit schmerzhaft geschliffen, Stück für Stück.
Loài hoa trắng mang môi em
Die weiße Blume, die deine Lippen trägt,
Đã hơn mấy lần nhụy hương đêm
Hat mehr als einmal ihren Nachtduft entfaltet.
Loài rêu biếc mang mắt em
Das blaugrüne Moos, das deine Augen trägt,
Đã hơn mấy lần phiêu du dòng nước
Ist mehr als einmal auf dem Wasserstrom getrieben.
Loài sen trắng mang tay em
Die weiße Lotusblume, die deine Hände trägt,
Về trên vóc ngà rừng sâu không tên
Kehrt zurück zu deiner Elfenbeingestalt im namenlosen tiefen Wald.
Đêm lắng sầu sương xuống đọng
Die Nacht senkt sich, Tau der Trauer fällt nieder,
Hàng cây khô bao kiếp cúi đầu
Die Reihe trockener Bäume neigt seit Äonen ihr Haupt.
Đôi mắt buồn nghe dỗi hờn
Traurige Augen sehen den Groll,
Hồn lạc về đâu, đời lạc về đâu?
Wohin verirrt sich die Seele, wohin das Leben?
Loài tuyết trắng trong tim em
Der weiße Schnee in deinem Herzen,
Từ lâu vẫn còn ngủ yên trìu mến
Schläft seit langem friedlich und zärtlich.
Loài mây trắng mang tóc em
Die weiße Wolke, die dein Haar trägt,
Về trên chín tầng gọi nhau gió lên
Kehrt zurück zu den neun Himmeln, ruft einander, wenn der Wind sich erhebt.
Loài ngư nữ mang thân em
Die Nixe, die deinen Körper trägt,
Ngủ yên giấc nồng trong câu hát thiên thần
Schläft tief und fest im Gesang eines Engels.
Loài chim trắng mang chân em
Der weiße Vogel, der deine Füße trägt,
Về nơi suối cạn biển khô không tên
Kehrt zurück zum Ort trockener Quellen, namenloser, ausgetrockneter Meere.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.