Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Huyen Thoai Nguoi Con Gai
Legende des Mädchens
Loài
ngọc
đá
mang
tên
em
Der
Edelstein,
der
deinen
Namen
trägt,
Đã
hơn
mấy
mùa
gọt
đau
từng
phiến
Wurde
mehr
als
manche
Jahreszeit
schmerzhaft
geschliffen,
Stück
für
Stück.
Loài
hoa
trắng
mang
môi
em
Die
weiße
Blume,
die
deine
Lippen
trägt,
Đã
hơn
mấy
lần
ủ
nhụy
hương
đêm
Hat
mehr
als
einmal
ihren
Nachtduft
entfaltet.
Loài
rêu
biếc
mang
mắt
em
Das
blaugrüne
Moos,
das
deine
Augen
trägt,
Đã
hơn
mấy
lần
phiêu
du
dòng
nước
Ist
mehr
als
einmal
auf
dem
Wasserstrom
getrieben.
Loài
sen
trắng
mang
tay
em
Die
weiße
Lotusblume,
die
deine
Hände
trägt,
Về
trên
vóc
ngà
rừng
sâu
không
tên
Kehrt
zurück
zu
deiner
Elfenbeingestalt
im
namenlosen
tiefen
Wald.
Đêm
lắng
sầu
sương
xuống
đọng
Die
Nacht
senkt
sich,
Tau
der
Trauer
fällt
nieder,
Hàng
cây
khô
bao
kiếp
cúi
đầu
Die
Reihe
trockener
Bäume
neigt
seit
Äonen
ihr
Haupt.
Đôi
mắt
buồn
nghe
dỗi
hờn
Traurige
Augen
sehen
den
Groll,
Hồn
lạc
về
đâu,
đời
lạc
về
đâu?
Wohin
verirrt
sich
die
Seele,
wohin
das
Leben?
Loài
tuyết
trắng
trong
tim
em
Der
weiße
Schnee
in
deinem
Herzen,
Từ
lâu
vẫn
còn
ngủ
yên
trìu
mến
Schläft
seit
langem
friedlich
und
zärtlich.
Loài
mây
trắng
mang
tóc
em
Die
weiße
Wolke,
die
dein
Haar
trägt,
Về
trên
chín
tầng
gọi
nhau
gió
lên
Kehrt
zurück
zu
den
neun
Himmeln,
ruft
einander,
wenn
der
Wind
sich
erhebt.
Loài
ngư
nữ
mang
thân
em
Die
Nixe,
die
deinen
Körper
trägt,
Ngủ
yên
giấc
nồng
trong
câu
hát
thiên
thần
Schläft
tief
und
fest
im
Gesang
eines
Engels.
Loài
chim
trắng
mang
chân
em
Der
weiße
Vogel,
der
deine
Füße
trägt,
Về
nơi
suối
cạn
biển
khô
không
tên
Kehrt
zurück
zum
Ort
trockener
Quellen,
namenloser,
ausgetrockneter
Meere.
Đêm
lắng
sầu
sương
xuống
đọng
Die
Nacht
senkt
sich,
Tau
der
Trauer
fällt
nieder,
Hàng
cây
khô
bao
kiếp
cúi
đầu
Die
Reihe
trockener
Bäume
neigt
seit
Äonen
ihr
Haupt.
Đôi
mắt
buồn
nghe
dỗi
hờn
Traurige
Augen
sehen
den
Groll,
Hồn
lạc
về
đâu,
đời
lạc
về
đâu?
Wohin
verirrt
sich
die
Seele,
wohin
das
Leben?
Loài
tuyết
trắng
trong
tim
em
Der
weiße
Schnee
in
deinem
Herzen,
Từ
lâu
vẫn
còn
ngủ
yên
trìu
mến
Schläft
seit
langem
friedlich
und
zärtlich.
Loài
mây
trắng
mang
tóc
em
Die
weiße
Wolke,
die
dein
Haar
trägt,
Về
trên
chín
tầng
gọi
nhau
gió
lên
Kehrt
zurück
zu
den
neun
Himmeln,
ruft
einander,
wenn
der
Wind
sich
erhebt.
Loài
ngư
nữ
mang
thân
em
Die
Nixe,
die
deinen
Körper
trägt,
Ngủ
yên
giấc
nồng
trong
câu
hát
thiên
thần
Schläft
tief
und
fest
im
Gesang
eines
Engels.
Loài
chim
trắng
mang
chân
em
Der
weiße
Vogel,
der
deine
Füße
trägt,
Về
nơi
suối
cạn
biển
khô
không
tên
Kehrt
zurück
zum
Ort
trockener
Quellen,
namenloser,
ausgetrockneter
Meere.
Loài
ngọc
đá
mang
tên
em
Der
Edelstein,
der
deinen
Namen
trägt,
Đã
hơn
mấy
mùa
gọt
đau
từng
phiến
Wurde
mehr
als
manche
Jahreszeit
schmerzhaft
geschliffen,
Stück
für
Stück.
Loài
hoa
trắng
mang
môi
em
Die
weiße
Blume,
die
deine
Lippen
trägt,
Đã
hơn
mấy
lần
ủ
nhụy
hương
đêm
Hat
mehr
als
einmal
ihren
Nachtduft
entfaltet.
Loài
rêu
biếc
mang
mắt
em
Das
blaugrüne
Moos,
das
deine
Augen
trägt,
Đã
hơn
mấy
lần
phiêu
du
dòng
nước
Ist
mehr
als
einmal
auf
dem
Wasserstrom
getrieben.
Loài
sen
trắng
mang
tay
em
Die
weiße
Lotusblume,
die
deine
Hände
trägt,
Về
trên
vóc
ngà
rừng
sâu
không
tên
Kehrt
zurück
zu
deiner
Elfenbeingestalt
im
namenlosen
tiefen
Wald.
Đêm
lắng
sầu
sương
xuống
đọng
Die
Nacht
senkt
sich,
Tau
der
Trauer
fällt
nieder,
Hàng
cây
khô
bao
kiếp
cúi
đầu
Die
Reihe
trockener
Bäume
neigt
seit
Äonen
ihr
Haupt.
Đôi
mắt
buồn
nghe
dỗi
hờn
Traurige
Augen
sehen
den
Groll,
Hồn
lạc
về
đâu,
đời
lạc
về
đâu?
Wohin
verirrt
sich
die
Seele,
wohin
das
Leben?
Loài
tuyết
trắng
trong
tim
em
Der
weiße
Schnee
in
deinem
Herzen,
Từ
lâu
vẫn
còn
ngủ
yên
trìu
mến
Schläft
seit
langem
friedlich
und
zärtlich.
Loài
mây
trắng
mang
tóc
em
Die
weiße
Wolke,
die
dein
Haar
trägt,
Về
trên
chín
tầng
gọi
nhau
gió
lên
Kehrt
zurück
zu
den
neun
Himmeln,
ruft
einander,
wenn
der
Wind
sich
erhebt.
Loài
ngư
nữ
mang
thân
em
Die
Nixe,
die
deinen
Körper
trägt,
Ngủ
yên
giấc
nồng
trong
câu
hát
thiên
thần
Schläft
tief
und
fest
im
Gesang
eines
Engels.
Loài
chim
trắng
mang
chân
em
Der
weiße
Vogel,
der
deine
Füße
trägt,
Về
nơi
suối
cạn
biển
khô
không
tên
Kehrt
zurück
zum
Ort
trockener
Quellen,
namenloser,
ausgetrockneter
Meere.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.