Elvis Phương - Huyen Thoai Nguoi Con Gai - traduction des paroles en anglais

Huyen Thoai Nguoi Con Gai - Elvis Phươngtraduction en anglais




Huyen Thoai Nguoi Con Gai
Legend of the Girl
Loài ngọc đá mang tên em
The gemstone bears your name,
Đã hơn mấy mùa gọt đau từng phiến
Carved for seasons, each facet a pain.
Loài hoa trắng mang môi em
The white flower bears your lips,
Đã hơn mấy lần nhụy hương đêm
Holding the night's fragrant eclipse.
Loài rêu biếc mang mắt em
The green moss bears your eyes,
Đã hơn mấy lần phiêu du dòng nước
Drifting on currents, where your gaze lies.
Loài sen trắng mang tay em
The white lotus bears your hand,
Về trên vóc ngà rừng sâu không tên
Upon your ivory form, in a nameless land.
Đêm lắng sầu sương xuống đọng
Night falls with sorrow, dew descends,
Hàng cây khô bao kiếp cúi đầu
Dry trees bow their heads, for ages it transcends.
Đôi mắt buồn nghe dỗi hờn
Sad eyes hear silent grievances,
Hồn lạc về đâu, đời lạc về đâu?
Where does the soul wander, where does life commence?
Loài tuyết trắng trong tim em
The white snow within your heart,
Từ lâu vẫn còn ngủ yên trìu mến
Has long slumbered, a world apart.
Loài mây trắng mang tóc em
The white cloud bears your hair,
Về trên chín tầng gọi nhau gió lên
On nine levels high, calling the wind to share.
Loài ngư nữ mang thân em
The mermaid bears your form,
Ngủ yên giấc nồng trong câu hát thiên thần
Sleeping soundly, lulled by an angel's warm storm.
Loài chim trắng mang chân em
The white dove bears your feet,
Về nơi suối cạn biển khô không tên
To where dry streams and barren oceans meet.
Đêm lắng sầu sương xuống đọng
Night falls with sorrow, dew descends,
Hàng cây khô bao kiếp cúi đầu
Dry trees bow their heads, for ages it transcends.
Đôi mắt buồn nghe dỗi hờn
Sad eyes hear silent grievances,
Hồn lạc về đâu, đời lạc về đâu?
Where does the soul wander, where does life commence?
Loài tuyết trắng trong tim em
The white snow within your heart,
Từ lâu vẫn còn ngủ yên trìu mến
Has long slumbered, a world apart.
Loài mây trắng mang tóc em
The white cloud bears your hair,
Về trên chín tầng gọi nhau gió lên
On nine levels high, calling the wind to share.
Loài ngư nữ mang thân em
The mermaid bears your form,
Ngủ yên giấc nồng trong câu hát thiên thần
Sleeping soundly, lulled by an angel's warm storm.
Loài chim trắng mang chân em
The white dove bears your feet,
Về nơi suối cạn biển khô không tên
To where dry streams and barren oceans meet.
Loài ngọc đá mang tên em
The gemstone bears your name,
Đã hơn mấy mùa gọt đau từng phiến
Carved for seasons, each facet a pain.
Loài hoa trắng mang môi em
The white flower bears your lips,
Đã hơn mấy lần nhụy hương đêm
Holding the night's fragrant eclipse.
Loài rêu biếc mang mắt em
The green moss bears your eyes,
Đã hơn mấy lần phiêu du dòng nước
Drifting on currents, where your gaze lies.
Loài sen trắng mang tay em
The white lotus bears your hand,
Về trên vóc ngà rừng sâu không tên
Upon your ivory form, in a nameless land.
Đêm lắng sầu sương xuống đọng
Night falls with sorrow, dew descends,
Hàng cây khô bao kiếp cúi đầu
Dry trees bow their heads, for ages it transcends.
Đôi mắt buồn nghe dỗi hờn
Sad eyes hear silent grievances,
Hồn lạc về đâu, đời lạc về đâu?
Where does the soul wander, where does life commence?
Loài tuyết trắng trong tim em
The white snow within your heart,
Từ lâu vẫn còn ngủ yên trìu mến
Has long slumbered, a world apart.
Loài mây trắng mang tóc em
The white cloud bears your hair,
Về trên chín tầng gọi nhau gió lên
On nine levels high, calling the wind to share.
Loài ngư nữ mang thân em
The mermaid bears your form,
Ngủ yên giấc nồng trong câu hát thiên thần
Sleeping soundly, lulled by an angel's warm storm.
Loài chim trắng mang chân em
The white dove bears your feet,
Về nơi suối cạn biển khô không tên
To where dry streams and barren oceans meet.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.