Elvis Phương - Linh Hon Tuong Da - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Elvis Phương - Linh Hon Tuong Da




Linh Hon Tuong Da
Soul Mate
Trên dốc đá tôi tình cờ quen nàng
It was a chance meeting on a rocky slope,
Ngồi bên nhau, gọi tên nhau, để rồi xa nhau
We sat there together, speaking our names, only to part ways later.
Em đã đến đã đến như áng mây
You appeared like a passing cloud,
Như cánh chim bay qua bầu trời
Like a bird soaring through the sky.
Ôi, hình hài một vài giờ vui
Oh, the fleeting joy of those few brief hours!
Tôi muốn nói lên trọn lời êm đềm
I longed to whisper sweet nothings,
Kề tai em bằng con tim một người yêu em
To murmur them into your ear with a lover's heart.
Trưa nắng cháy, sợ gió núi sóng khơi
But the relentless sun blazed down, threatening to shatter the fragile waves like a boat on a stormy sea,
Tan vỡ mau nên tôi nghẹn lời
I choked back my words, my voice lost in the roaring wind,
Ôm cuộc đời vạn phận lẻ loi
Embracing the solitary fate of a thousand lives.
Em ơi, em ơi, thời gian gần gũi
My dearest, the time we shared was fleeting,
Nào được bao nhiêu
A mere whisper in the grand symphony of life,
khi rời gót, lòng đầy liêu
But as I watched you walk away, my heart sank with a profound sense of loss,
Nên xa em rồi, tôi nhớ em nhiều
And now, in your absence, I yearn for you with every fiber of my being.
Em ơi, em ơi, thà không gặp gỡ
My love, if only we had never met,
Thà đừng quen nhau
If only we had passed each other by,
Đừng cho hình bóng, đừng nhìn nhau lâu
If only we had never gazed upon each other's faces for so long,
Tôi ôm ấp kỷ niệm đớn đau
I would not be tormented by the bittersweet memories that now haunt me.
Tôi đứng đó, như hình một pho tượng
I stand here, frozen like a statue,
Chờ ai đây, đợi ai đây, tìm ai đây
Waiting for someone, longing for someone, searching for someone,
Nghe nuối tiếc gào thét giữa muôn sóng khơi
The waves crashing around me, a deafening echo of my regrets,
Nghe trái tim rung lên bồi hồi
My heart pounding with a longing that knows no bounds,
Mong gặp lại lần thứ hai
Hoping against hope that fate will bring us together once more.
Tôi muốn nói lên trọn lời êm đềm
I longed to whisper sweet nothings,
Kề tai em bằng con tim một người yêu em
To murmur them into your ear with a lover's heart.
Trưa nắng cháy, sợ gió núi sóng khơi
But the relentless sun blazed down, threatening to shatter the fragile waves like a boat on a stormy sea,
Tan vỡ mau nên tôi nghẹn lời
I choked back my words, my voice lost in the roaring wind,
Ôm cuộc đời vạn phận lẻ loi
Embracing the solitary fate of a thousand lives.
Em ơi, em ơi, thời gian gần gũi
My dearest, the time we shared was fleeting,
Nào được bao nhiêu
A mere whisper in the grand symphony of life,
khi rời gót, lòng đầy liêu
But as I watched you walk away, my heart sank with a profound sense of loss,
Nên xa em rồi, tôi nhớ em nhiều
And now, in your absence, I yearn for you with every fiber of my being.
Em ơi, em ơi, thà không gặp gỡ
My love, if only we had never met,
Thà đừng quen nhau
If only we had passed each other by,
Đừng cho hình bóng, đừng nhìn nhau lâu
If only we had never gazed upon each other's faces for so long,
Tôi ôm ấp kỷ niệm đớn đau
I would not be tormented by the bittersweet memories that now haunt me.
Tôi đứng đó, như hình một pho tượng
I stand here, frozen like a statue,
Chờ ai đây, đợi ai đây, tìm ai đây
Waiting for someone, longing for someone, searching for someone,
Nghe nuối tiếc gào thét giữa muôn sóng khơi
The waves crashing around me, a deafening echo of my regrets,
Nghe trái tim rung lên bồi hồi
My heart pounding with a longing that knows no bounds,
Mong gặp lại lần thứ hai
Hoping against hope that fate will bring us together once more.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.