Paroles et traduction Elvis Phương - Linh Hon Tuong Da
Linh Hon Tuong Da
Soul Mate
Trên
dốc
đá
tôi
tình
cờ
quen
nàng
It
was
a
chance
meeting
on
a
rocky
slope,
Ngồi
bên
nhau,
gọi
tên
nhau,
để
rồi
xa
nhau
We
sat
there
together,
speaking
our
names,
only
to
part
ways
later.
Em
đã
đến
và
đã
đến
như
áng
mây
You
appeared
like
a
passing
cloud,
Như
cánh
chim
bay
qua
bầu
trời
Like
a
bird
soaring
through
the
sky.
Ôi,
hình
hài
một
vài
giờ
vui
Oh,
the
fleeting
joy
of
those
few
brief
hours!
Tôi
muốn
nói
lên
trọn
lời
êm
đềm
I
longed
to
whisper
sweet
nothings,
Kề
tai
em
bằng
con
tim
một
người
yêu
em
To
murmur
them
into
your
ear
with
a
lover's
heart.
Trưa
nắng
cháy,
sợ
gió
núi
xô
sóng
khơi
But
the
relentless
sun
blazed
down,
threatening
to
shatter
the
fragile
waves
like
a
boat
on
a
stormy
sea,
Tan
vỡ
mau
nên
tôi
nghẹn
lời
I
choked
back
my
words,
my
voice
lost
in
the
roaring
wind,
Ôm
cuộc
đời
vạn
phận
lẻ
loi
Embracing
the
solitary
fate
of
a
thousand
lives.
Em
ơi,
em
ơi,
thời
gian
gần
gũi
My
dearest,
the
time
we
shared
was
fleeting,
Nào
được
bao
nhiêu
A
mere
whisper
in
the
grand
symphony
of
life,
Mà
khi
rời
gót,
lòng
đầy
cô
liêu
But
as
I
watched
you
walk
away,
my
heart
sank
with
a
profound
sense
of
loss,
Nên
xa
em
rồi,
tôi
nhớ
em
nhiều
And
now,
in
your
absence,
I
yearn
for
you
with
every
fiber
of
my
being.
Em
ơi,
em
ơi,
thà
không
gặp
gỡ
My
love,
if
only
we
had
never
met,
Thà
đừng
quen
nhau
If
only
we
had
passed
each
other
by,
Đừng
cho
hình
bóng,
đừng
nhìn
nhau
lâu
If
only
we
had
never
gazed
upon
each
other's
faces
for
so
long,
Tôi
ôm
ấp
kỷ
niệm
đớn
đau
I
would
not
be
tormented
by
the
bittersweet
memories
that
now
haunt
me.
Tôi
đứng
đó,
như
hình
một
pho
tượng
I
stand
here,
frozen
like
a
statue,
Chờ
ai
đây,
đợi
ai
đây,
tìm
ai
đây
Waiting
for
someone,
longing
for
someone,
searching
for
someone,
Nghe
nuối
tiếc
gào
thét
giữa
muôn
sóng
khơi
The
waves
crashing
around
me,
a
deafening
echo
of
my
regrets,
Nghe
trái
tim
rung
lên
bồi
hồi
My
heart
pounding
with
a
longing
that
knows
no
bounds,
Mong
gì
gặp
lại
lần
thứ
hai
Hoping
against
hope
that
fate
will
bring
us
together
once
more.
Tôi
muốn
nói
lên
trọn
lời
êm
đềm
I
longed
to
whisper
sweet
nothings,
Kề
tai
em
bằng
con
tim
một
người
yêu
em
To
murmur
them
into
your
ear
with
a
lover's
heart.
Trưa
nắng
cháy,
sợ
gió
núi
xô
sóng
khơi
But
the
relentless
sun
blazed
down,
threatening
to
shatter
the
fragile
waves
like
a
boat
on
a
stormy
sea,
Tan
vỡ
mau
nên
tôi
nghẹn
lời
I
choked
back
my
words,
my
voice
lost
in
the
roaring
wind,
Ôm
cuộc
đời
vạn
phận
lẻ
loi
Embracing
the
solitary
fate
of
a
thousand
lives.
Em
ơi,
em
ơi,
thời
gian
gần
gũi
My
dearest,
the
time
we
shared
was
fleeting,
Nào
được
bao
nhiêu
A
mere
whisper
in
the
grand
symphony
of
life,
Mà
khi
rời
gót,
lòng
đầy
cô
liêu
But
as
I
watched
you
walk
away,
my
heart
sank
with
a
profound
sense
of
loss,
Nên
xa
em
rồi,
tôi
nhớ
em
nhiều
And
now,
in
your
absence,
I
yearn
for
you
with
every
fiber
of
my
being.
Em
ơi,
em
ơi,
thà
không
gặp
gỡ
My
love,
if
only
we
had
never
met,
Thà
đừng
quen
nhau
If
only
we
had
passed
each
other
by,
Đừng
cho
hình
bóng,
đừng
nhìn
nhau
lâu
If
only
we
had
never
gazed
upon
each
other's
faces
for
so
long,
Tôi
ôm
ấp
kỷ
niệm
đớn
đau
I
would
not
be
tormented
by
the
bittersweet
memories
that
now
haunt
me.
Tôi
đứng
đó,
như
hình
một
pho
tượng
I
stand
here,
frozen
like
a
statue,
Chờ
ai
đây,
đợi
ai
đây,
tìm
ai
đây
Waiting
for
someone,
longing
for
someone,
searching
for
someone,
Nghe
nuối
tiếc
gào
thét
giữa
muôn
sóng
khơi
The
waves
crashing
around
me,
a
deafening
echo
of
my
regrets,
Nghe
trái
tim
rung
lên
bồi
hồi
My
heart
pounding
with
a
longing
that
knows
no
bounds,
Mong
gì
gặp
lại
lần
thứ
hai
Hoping
against
hope
that
fate
will
bring
us
together
once
more.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.