Elvis Phương - Người Vợ Nghèo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Elvis Phương - Người Vợ Nghèo




Người Vợ Nghèo
The Poor Wife
Đêm nay hết một năm, phải gác tới giao thừa
Tonight, the year ends, I have to stand guard until the New Year's Eve
Quê hương chừng rét lắm, lất phất mấy hàng mưa
The homeland must be very cold, with drizzles of rain
Tôi người vợ nghèo, đời vất vả gieo neo
I have a poor wife, life is hard and adrift
Từ khi chồng đi lính, nhà tranh mái hắt hiu
Since her husband went to the army, the thatched house roof has been desolate
Nhà tranh mái hắt hiu
The thatched house roof has been desolate
Lần hồi rau cháo dăm phiên chợ
She scrapes by selling vegetables and porridge at the market a few times
Ngực lép thân gầy quán vắng teo
Her chest is flat, her body thin, the shop is deserted
Đêm ba mươi gió thổi, tôi sực nhớ con tôi
On the night of the 30th, the wind blows, I suddenly remember my child
Mẹ đói con cũng đói, khóc thét lặng từng hồi
The mother is hungry, the child is also hungry, crying silently for a while
Mẹ thì nước mắt nhiều hơn sữa
The mother has more tears than milk
Ngực lép con nhai đã rời, rời
Her flat chest, the child has chewed until it's exhausted, exhausted
Một ngày bốn năm bữa, con khóc
Four or five times a day, the child cries
Con khóc gần đứt hơi
The child cries almost breathlessly
Sực tìm mẹ không còn sữa
Suddenly searching for the mother's breast, there is no more milk
miệng uống no dòng lệ rơi
Opening its mouth, it drinks its fill of falling tears
Đêm nay xuân sắp đến, quê nhà ai héo hon
Tonight, spring is coming, who in the homeland is withered and thin?
Vợ tản đâu đó, mừng tuổi cho con?
My wife is evacuated somewhere, what New Year's gift can I give my child?
Xuân về với núi sông
Spring returns to the mountains and rivers
Xuân về với núi sông
Spring returns to the mountains and rivers
Xuân về với núi sông
Spring returns to the mountains and rivers
Xuân về với núi sông
Spring returns to the mountains and rivers
Thương vợ con nghèo đói, mừng tuổi bằng chiến công
I pity my wife and child in poverty, I give them victory as a New Year's gift
Lửa căm hờn bốc mặt, tôi phải giết quân thù
The fire of hatred flares in my face, I must kill the enemy
Khắc sâu tên tuổi vào sông núi
I deeply carve my name into the mountains and rivers
Lừng lẫy công đầu Tết bốn phương
Famous for being the first to achieve victory in the Tet Offensive
Thiên hạ truyền đi tin thắng trận
The world spreads the news of victory
Một chiều nao nức chợ quê hương
One afternoon, the market in my hometown is bustling
Vợ tôi ngồi trong quán hiu hắt gió lạnh lùng
My wife sits in the shop, desolate, the cold wind blows
Con khóc dòng sữa cạn, gió lùa tóc rối tung
The child cries, the milk runs dry, the wind ruffles her tangled hair
Bỗng người đến bảo: "Chồng chị lập chiến công!"
Suddenly someone comes and says: "Your husband has achieved victory!"
Mắt vợ hiền lấp lánh, da xanh ửng sắc hồng
My dear wife's eyes sparkle, her pale skin flushes with a rosy hue
Nàng vuốt lại mái tóc ôm chặt con vào lòng, ru rằng
She smooths her hair, hugs the child tightly in her arms, and lulls it, singing
À ơi, chiếc xuân tỏa non sông
Ah, the spring spreads across the land and rivers
Cha con vừa lập chiến công lẫy lừng
Father and son have just achieved a glorious victory
À à ơi
Ah ah
Tít xa xôi cha gởi tin mừng
From far away, father sends good news
Lộc khô cành héo ơ... ơ tưởng chừng lại tươi
The dry branches and withered leaves... oh, they seem to bloom again
À à ơi, à à ời
Ah ah, ah ah
Như một cơn nắng mới
Like a new ray of sunshine
Ươm mầm non sắp vui
Nurturing the young shoots that are about to bloom
Sữa căng trên đầu
Milk fills her breasts
Máu chảy mạnh trong người
Blood flows strongly in her body
Vợ tôi cho con
My wife breastfeeds our child
Con uống mạnh từng hơi
The child drinks strongly with each breath
Con no rồi ngủ
The child is full and falls asleep
Xuân thắm hồng đôi môi
Spring colors her lips a rosy hue
Đêm khuya rằm quán lạnh
In the cold night, the shop is chilly
Nhớ người lập chiến công
She misses the one who achieved victory
Vợ tôi đắp vạt áo cho con đỡ lạnh lùng
My wife covers the child with a piece of her shirt to keep it from the cold
Đêm giao thừa đứng gác, rên rỉ tiếng côn trùng
Standing guard on New Year's Eve, the insects chirp
Tưởng chừng nghe vợ hát lời êm ru như bông
I imagine hearing my wife singing a lullaby as soft as cotton
Lời êm ru như bông
A lullaby as soft as cotton
À à ời à à ơi, chứ cha con ăn Tết lập công
Ah ah, ah ah, father and son celebrate Tet with victory
Cho sữa mẹ chảy í a, chứ đôi dòng thiên thu
Let the mother's milk flow, like a river for eternity
À à ơi, cha đem cái chết quân thù
Ah ah, father brings the death of the enemy
Làm nên sức sống ời, chứ bây giờ của con
Creating life, for you now, my child
À à ời, à à ơi
Ah ah, ah ah
Đêm giao thừa đứng gác, rên rỉ tiếng côn trùng
Standing guard on New Year's Eve, the insects chirp
Tưởng chừng nghe vợ hát lời êm ru như bông
I imagine hearing my wife singing a lullaby as soft as cotton
Lời êm ru như bông
A lullaby as soft as cotton






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.