Paroles et traduction Elvis Phương - Người Vợ Nghèo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Vợ Nghèo
The Poor Wife
Đêm
nay
hết
một
năm,
phải
gác
tới
giao
thừa
Tonight,
the
year
ends,
I
have
to
stand
guard
until
the
New
Year's
Eve
Quê
hương
chừng
rét
lắm,
lất
phất
mấy
hàng
mưa
The
homeland
must
be
very
cold,
with
drizzles
of
rain
Tôi
có
người
vợ
nghèo,
đời
vất
vả
gieo
neo
I
have
a
poor
wife,
life
is
hard
and
adrift
Từ
khi
chồng
đi
lính,
nhà
tranh
mái
hắt
hiu
Since
her
husband
went
to
the
army,
the
thatched
house
roof
has
been
desolate
Nhà
tranh
mái
hắt
hiu
The
thatched
house
roof
has
been
desolate
Lần
hồi
rau
cháo
dăm
phiên
chợ
She
scrapes
by
selling
vegetables
and
porridge
at
the
market
a
few
times
Ngực
lép
thân
gầy
quán
vắng
teo
Her
chest
is
flat,
her
body
thin,
the
shop
is
deserted
Đêm
ba
mươi
gió
thổi,
tôi
sực
nhớ
con
tôi
On
the
night
of
the
30th,
the
wind
blows,
I
suddenly
remember
my
child
Mẹ
đói
con
cũng
đói,
khóc
thét
lặng
từng
hồi
The
mother
is
hungry,
the
child
is
also
hungry,
crying
silently
for
a
while
Mẹ
thì
nước
mắt
nhiều
hơn
sữa
The
mother
has
more
tears
than
milk
Ngực
lép
con
nhai
đã
rã
rời,
rã
rời
Her
flat
chest,
the
child
has
chewed
until
it's
exhausted,
exhausted
Một
ngày
bốn
năm
bữa,
con
khóc
Four
or
five
times
a
day,
the
child
cries
Con
khóc
gần
đứt
hơi
The
child
cries
almost
breathlessly
Sực
tìm
vú
mẹ
không
còn
sữa
Suddenly
searching
for
the
mother's
breast,
there
is
no
more
milk
Há
miệng
uống
no
dòng
lệ
rơi
Opening
its
mouth,
it
drinks
its
fill
of
falling
tears
Đêm
nay
xuân
sắp
đến,
quê
nhà
ai
héo
hon
Tonight,
spring
is
coming,
who
in
the
homeland
is
withered
and
thin?
Vợ
tản
cư
đâu
đó,
mừng
tuổi
gì
cho
con?
My
wife
is
evacuated
somewhere,
what
New
Year's
gift
can
I
give
my
child?
Xuân
về
với
núi
sông
Spring
returns
to
the
mountains
and
rivers
Xuân
về
với
núi
sông
Spring
returns
to
the
mountains
and
rivers
Xuân
về
với
núi
sông
Spring
returns
to
the
mountains
and
rivers
Xuân
về
với
núi
sông
Spring
returns
to
the
mountains
and
rivers
Thương
vợ
con
nghèo
đói,
mừng
tuổi
bằng
chiến
công
I
pity
my
wife
and
child
in
poverty,
I
give
them
victory
as
a
New
Year's
gift
Lửa
căm
hờn
bốc
mặt,
tôi
phải
giết
quân
thù
The
fire
of
hatred
flares
in
my
face,
I
must
kill
the
enemy
Khắc
sâu
tên
tuổi
vào
sông
núi
I
deeply
carve
my
name
into
the
mountains
and
rivers
Lừng
lẫy
công
đầu
Tết
bốn
phương
Famous
for
being
the
first
to
achieve
victory
in
the
Tet
Offensive
Thiên
hạ
truyền
đi
tin
thắng
trận
The
world
spreads
the
news
of
victory
Một
chiều
nao
nức
chợ
quê
hương
One
afternoon,
the
market
in
my
hometown
is
bustling
Vợ
tôi
ngồi
trong
quán
hiu
hắt
gió
lạnh
lùng
My
wife
sits
in
the
shop,
desolate,
the
cold
wind
blows
Con
khóc
dòng
sữa
cạn,
gió
lùa
tóc
rối
tung
The
child
cries,
the
milk
runs
dry,
the
wind
ruffles
her
tangled
hair
Bỗng
có
người
đến
bảo:
"Chồng
chị
lập
chiến
công!"
Suddenly
someone
comes
and
says:
"Your
husband
has
achieved
victory!"
Mắt
vợ
hiền
lấp
lánh,
da
xanh
ửng
sắc
hồng
My
dear
wife's
eyes
sparkle,
her
pale
skin
flushes
with
a
rosy
hue
Nàng
vuốt
lại
mái
tóc
ôm
chặt
con
vào
lòng,
ru
rằng
She
smooths
her
hair,
hugs
the
child
tightly
in
her
arms,
and
lulls
it,
singing
À
ơi,
chiếc
xuân
tỏa
non
sông
Ah,
the
spring
spreads
across
the
land
and
rivers
Cha
con
vừa
lập
chiến
công
lẫy
lừng
Father
and
son
have
just
achieved
a
glorious
victory
Tít
xa
xôi
cha
gởi
tin
mừng
From
far
away,
father
sends
good
news
Lộc
khô
cành
héo
ơ...
ơ
tưởng
chừng
lại
tươi
The
dry
branches
and
withered
leaves...
oh,
they
seem
to
bloom
again
À
à
ơi,
à
à
ời
Ah
ah,
ah
ah
Như
một
cơn
nắng
mới
Like
a
new
ray
of
sunshine
Ươm
mầm
non
sắp
vui
Nurturing
the
young
shoots
that
are
about
to
bloom
Sữa
căng
trên
đầu
vú
Milk
fills
her
breasts
Máu
chảy
mạnh
trong
người
Blood
flows
strongly
in
her
body
Vợ
tôi
cho
con
bú
My
wife
breastfeeds
our
child
Con
uống
mạnh
từng
hơi
The
child
drinks
strongly
with
each
breath
Con
bú
no
rồi
ngủ
The
child
is
full
and
falls
asleep
Xuân
thắm
hồng
đôi
môi
Spring
colors
her
lips
a
rosy
hue
Đêm
khuya
rằm
quán
lạnh
In
the
cold
night,
the
shop
is
chilly
Nhớ
người
lập
chiến
công
She
misses
the
one
who
achieved
victory
Vợ
tôi
đắp
vạt
áo
cho
con
đỡ
lạnh
lùng
My
wife
covers
the
child
with
a
piece
of
her
shirt
to
keep
it
from
the
cold
Đêm
giao
thừa
đứng
gác,
rên
rỉ
tiếng
côn
trùng
Standing
guard
on
New
Year's
Eve,
the
insects
chirp
Tưởng
chừng
nghe
vợ
hát
lời
êm
ru
như
bông
I
imagine
hearing
my
wife
singing
a
lullaby
as
soft
as
cotton
Lời
êm
ru
như
bông
A
lullaby
as
soft
as
cotton
À
à
ời
à
à
ơi,
chứ
cha
con
ăn
Tết
lập
công
Ah
ah,
ah
ah,
father
and
son
celebrate
Tet
with
victory
Cho
sữa
mẹ
chảy
í
a,
chứ
đôi
dòng
thiên
thu
Let
the
mother's
milk
flow,
like
a
river
for
eternity
À
à
ơi,
cha
đem
cái
chết
quân
thù
Ah
ah,
father
brings
the
death
of
the
enemy
Làm
nên
sức
sống
ời,
chứ
bây
giờ
của
con
Creating
life,
for
you
now,
my
child
À
à
ời,
à
à
ơi
Ah
ah,
ah
ah
Đêm
giao
thừa
đứng
gác,
rên
rỉ
tiếng
côn
trùng
Standing
guard
on
New
Year's
Eve,
the
insects
chirp
Tưởng
chừng
nghe
vợ
hát
lời
êm
ru
như
bông
I
imagine
hearing
my
wife
singing
a
lullaby
as
soft
as
cotton
Lời
êm
ru
như
bông
A
lullaby
as
soft
as
cotton
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Ta On Em
date de sortie
13-06-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.