Paroles et traduction Elvis Phương - Thu hát cho người
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thu hát cho người
I Sing for You
Dòng
sông
nào
đưa
người
tình
đi
biền
biệt
What
distant
river
has
carried
you
away,
my
love?
Mùa
thu
nào
cho
người
về
trên
bến
xưa
Which
autumn
brought
you
back
to
this
old
shore?
Hoàng
hạc
bay,
bay
mãi
bỏ
trời
mơ
The
yellow
cranes
fly
away,
abandoning
their
dreams.
Về
đồi
sim
ta
nhớ
người
vô
bờ
On
the
sim
hill,
I
miss
you
infinitely.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
I
still
wait
for
you
beneath
that
old
sim
tree,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
To
pick
and
offer
you
a
flower
drenched
in
longing.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
In
the
moonlight,
I
call
your
name
to
the
wind.
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
At
dawn,
the
lily
of
the
valley
weeps
in
my
soul.
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
I
still
wait
for
you
on
the
vast,
rolling
hills,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
In
the
boundless
twilight
mist.
Giữa
thu
vàng
bên
đồi
sim
trái
chín
Amidst
the
golden
autumn
and
ripe
sim
berries,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
I
sit
alone,
mourning
the
years
that
have
flown
by.
Thời
gian
nào
trôi
bềnh
bồng
trên
phận
người
What
time
has
floated
away
into
the
realm
of
fate?
Biệt
ly
nào
không
buồn
phiền
trên
dấu
môi
What
parting
has
not
left
sorrow
upon
our
lips?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
As
the
golden
season
arrives,
its
shadows
fall
lazily,
Nhạc
hoài
mong
ta
hát
vì
xa
người
The
music
still
yearns
for
me
to
sing,
for
you
are
far
away.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
I
still
wait
for
you
beneath
that
old
sim
tree,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
To
pick
and
offer
you
a
flower
drenched
in
longing.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
In
the
moonlight,
I
call
your
name
to
the
wind.
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
At
dawn,
the
lily
of
the
valley
weeps
in
my
soul.
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
I
still
wait
for
you
on
the
vast,
rolling
hills,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
In
the
boundless
twilight
mist.
Giữa
thu
vàng
bên
đồi
sim
trái
chín
Amidst
the
golden
autumn
and
ripe
sim
berries,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
I
sit
alone,
mourning
the
years
that
have
flown
by.
Thời
gian
nào
trôi
bềnh
bồng
trên
phận
người
What
time
has
floated
away
into
the
realm
of
fate?
Biệt
ly
nào
không
buồn
phiền
trên
dấu
môi
What
parting
has
not
left
sorrow
upon
our
lips?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
As
the
golden
season
arrives,
its
shadows
fall
lazily,
Nhạc
hoài
mong
ta
hát
vì
xa
người
The
music
still
yearns
for
me
to
sing,
for
you
are
far
away.
Thu
hát
cho
người
Autumn
sings
for
you,
Thu
hát
cho
người,
người
yêu
ơi
Autumn
sings
for
you,
my
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bienvu Duc Sao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.