Elvis Phương - Thu hát cho người - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Elvis Phương - Thu hát cho người




Thu hát cho người
I Sing for You
Dòng sông nào đưa người tình đi biền biệt
What distant river has carried you away, my love?
Mùa thu nào cho người về trên bến xưa
Which autumn brought you back to this old shore?
Hoàng hạc bay, bay mãi bỏ trời
The yellow cranes fly away, abandoning their dreams.
Về đồi sim ta nhớ người bờ
On the sim hill, I miss you infinitely.
Ta vẫn chờ em dưới gốc sim già đó
I still wait for you beneath that old sim tree,
Để hái dâng người một đóa đẫm tương
To pick and offer you a flower drenched in longing.
Đêm nguyệt cầm ta gọi em trong gió
In the moonlight, I call your name to the wind.
Sáng linh lan hồn ta khóc bao giờ
At dawn, the lily of the valley weeps in my soul.
Ta vẫn chờ em trên bao la đồi nương
I still wait for you on the vast, rolling hills,
Trong mênh mông chiều sương
In the boundless twilight mist.
Giữa thu vàng bên đồi sim trái chín
Amidst the golden autumn and ripe sim berries,
Một mình ta ngồi khóc tuổi thơ bay
I sit alone, mourning the years that have flown by.
Thời gian nào trôi bềnh bồng trên phận người
What time has floated away into the realm of fate?
Biệt ly nào không buồn phiền trên dấu môi
What parting has not left sorrow upon our lips?
Mùa vàng lên biêng biếc bóng chiều rơi
As the golden season arrives, its shadows fall lazily,
Nhạc hoài mong ta hát xa người
The music still yearns for me to sing, for you are far away.
Ta vẫn chờ em dưới gốc sim già đó
I still wait for you beneath that old sim tree,
Để hái dâng người một đóa đẫm tương
To pick and offer you a flower drenched in longing.
Đêm nguyệt cầm ta gọi em trong gió
In the moonlight, I call your name to the wind.
Sáng linh lan hồn ta khóc bao giờ
At dawn, the lily of the valley weeps in my soul.
Ta vẫn chờ em trên bao la đồi nương
I still wait for you on the vast, rolling hills,
Trong mênh mông chiều sương
In the boundless twilight mist.
Giữa thu vàng bên đồi sim trái chín
Amidst the golden autumn and ripe sim berries,
Một mình ta ngồi khóc tuổi thơ bay
I sit alone, mourning the years that have flown by.
Thời gian nào trôi bềnh bồng trên phận người
What time has floated away into the realm of fate?
Biệt ly nào không buồn phiền trên dấu môi
What parting has not left sorrow upon our lips?
Mùa vàng lên biêng biếc bóng chiều rơi
As the golden season arrives, its shadows fall lazily,
Nhạc hoài mong ta hát xa người
The music still yearns for me to sing, for you are far away.
Thu hát cho người
Autumn sings for you,
Thu hát cho người, người yêu ơi
Autumn sings for you, my love.





Writer(s): Bienvu Duc Sao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.