Elvis Phương - Thu hát cho người - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Elvis Phương - Thu hát cho người




Thu hát cho người
Осенняя песнь для тебя
Dòng sông nào đưa người tình đi biền biệt
Какая река унесла мою возлюбленную так далеко?
Mùa thu nào cho người về trên bến xưa
Какой осенью ты вернёшься на старый причал?
Hoàng hạc bay, bay mãi bỏ trời
Жёлтые журавли летят, летят, покидая небо мечты,
Về đồi sim ta nhớ người bờ
Возвращаясь на холм вереска, я бесконечно тоскую по тебе.
Ta vẫn chờ em dưới gốc sim già đó
Я всё ещё жду тебя под старым кустом вереска,
Để hái dâng người một đóa đẫm tương
Чтобы сорвать и подарить тебе цветок, пропитанный тоской.
Đêm nguyệt cầm ta gọi em trong gió
Ночью, под звуки лунной лютни, я зову тебя на ветру,
Sáng linh lan hồn ta khóc bao giờ
Утром, среди ландышей, моя душа плачет, как и всегда.
Ta vẫn chờ em trên bao la đồi nương
Я всё ещё жду тебя на бескрайних холмах и полях,
Trong mênh mông chiều sương
В бескрайней дымке вечернего тумана.
Giữa thu vàng bên đồi sim trái chín
Среди золотой осени, у холма со спелым вереском,
Một mình ta ngồi khóc tuổi thơ bay
Я один сижу и оплакиваю ушедшую молодость.
Thời gian nào trôi bềnh bồng trên phận người
Какое время течёт безмятежно над людскими судьбами,
Biệt ly nào không buồn phiền trên dấu môi
Какое расставание не оставляет печали на губах?
Mùa vàng lên biêng biếc bóng chiều rơi
Золотая осень наступает, сине-зелёные тени падают с наступлением вечера,
Nhạc hoài mong ta hát xa người
Мелодия тоски - я пою, потому что ты далеко.
Ta vẫn chờ em dưới gốc sim già đó
Я всё ещё жду тебя под старым кустом вереска,
Để hái dâng người một đóa đẫm tương
Чтобы сорвать и подарить тебе цветок, пропитанный тоской.
Đêm nguyệt cầm ta gọi em trong gió
Ночью, под звуки лунной лютни, я зову тебя на ветру,
Sáng linh lan hồn ta khóc bao giờ
Утром, среди ландышей, моя душа плачет, как и всегда.
Ta vẫn chờ em trên bao la đồi nương
Я всё ещё жду тебя на бескрайних холмах и полях,
Trong mênh mông chiều sương
В бескрайней дымке вечернего тумана.
Giữa thu vàng bên đồi sim trái chín
Среди золотой осени, у холма со спелым вереском,
Một mình ta ngồi khóc tuổi thơ bay
Я один сижу и оплакиваю ушедшую молодость.
Thời gian nào trôi bềnh bồng trên phận người
Какое время течёт безмятежно над людскими судьбами,
Biệt ly nào không buồn phiền trên dấu môi
Какое расставание не оставляет печали на губах?
Mùa vàng lên biêng biếc bóng chiều rơi
Золотая осень наступает, сине-зелёные тени падают с наступлением вечера,
Nhạc hoài mong ta hát xa người
Мелодия тоски - я пою, потому что ты далеко.
Thu hát cho người
Осень поёт для тебя.
Thu hát cho người, người yêu ơi
Осень поёт для тебя, любимая.





Writer(s): Bienvu Duc Sao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.