Paroles et traduction Elvis Phương - Tinh Khuc Buon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Khuc Buon
Song of Sadness
Em
như
một
nụ
hồng
cầu
mong
chẳng
lạnh
lùng
You
are
like
a
blooming
rose,
dispelling
all
coldness
Em
như
một
ngày
mộng
mà
ta
hằng
ngại
ngùng
You
are
like
a
dreamy
day
that
I
am
always
hesitant
to
approach
Sẽ
ru
ta
nghìn
nhớ
một
ngày
thoáng
mây
đưa
You
will
lull
me
into
a
thousand
memories,
a
day
where
clouds
pass
by
Chuyện
tình
đã
như
mơ
Our
love
story
is
like
a
dream
Em
như
giọt
rượu
nồng
dìu
ta
vào
cuộc
mộng
You
are
like
a
sip
of
strong
wine,
guiding
me
into
a
dream
Em
như
vạt
lụa
đào
quyện
ta
lời
thì
thào
You
are
like
a
peach
blossom
silk,
your
whispers
entwine
me
Sẽ
qua
đi
ngày
tháng
tình
rồi
cũng
xa
xưa,
buồn
This
day
and
month
will
pass,
and
our
love
will
become
a
distant
memory,
a
sadness
Cuộc
tình
ngỡ
đã
xa
xưa,
đã
xanh
xao
từ
thuở
nào
Our
love
seemed
like
a
distant
memory,
pale
and
withered
since
ages
ago
Chợt
người
đến
với
tim
ta
xóa
tan
đi
một
mảnh
đời
Suddenly
you
came
to
my
heart,
banishing
a
part
of
my
life
Cuộc
tình
quý
giá
mong
manh
Our
precious
love
is
fragile
Có
chơi
vơi
ngược
dòng
đời
Will
it
endure
the
ups
and
downs
of
life?
Nghìn
trùng
dòng
sông
có
vui
Will
our
love
survive
the
thousand
turbulent
rivers?
Ôi!
sao
người
miệt
mài
ngày
vui
nào
còn
dài
Oh!
Why
do
you
revel
in
endless
joy?
Ta
ưu
phiền
từng
ngày
vội
chôn
cuộc
tình
gầy
I
am
filled
with
sorrow
each
day,
hastily
burying
our
feeble
love
Chết
đi
bao
lời
nói
Our
words
are
dead
Rừng
nào
có
sa
mưa
tình
nào
sẽ
như
thơ
In
what
forest
will
it
rain,
and
which
love
will
be
like
poetry?
Sao
chưa
gặp
một
lần
mà
nghe
tình
thật
gần
Why
have
we
not
met
even
once,
yet
I
feel
your
love
so
close?
Xin
cho
được
một
lần
gọi
tên
người
thì
thầm
Please
let
me
call
your
name
just
once,
to
whisper
it
softly
Có
qua
đi
ngày
tháng
trả
lại
thoáng
mây
bay
buồn
Days
and
months
will
pass,
returning
the
fleeting
clouds
of
sadness
Cuộc
tình
ngỡ
đã
xa
xưa,
đã
xanh
xao
từ
thuở
nào
Our
love
seemed
like
a
distant
memory,
pale
and
withered
since
ages
ago
Chợt
người
đến
với
tim
ta
xóa
tan
đi
một
mảnh
đời
Suddenly
you
came
to
my
heart,
banishing
a
part
of
my
life
Cuộc
tình
quý
giá
mong
manh
Our
precious
love
is
fragile
Có
chơi
vơi
ngược
dòng
đời
Will
it
endure
the
ups
and
downs
of
life?
Nghìn
trùng
dòng
sông
có
vui
Will
our
love
survive
the
thousand
turbulent
rivers?
Ôi!
sao
người
miệt
mài
ngày
vui
nào
còn
dài
Oh!
Why
do
you
revel
in
endless
joy?
Ta
ưu
phiền
từng
ngày
vội
chôn
cuộc
tình
gầy
I
am
filled
with
sorrow
each
day,
hastily
burying
our
feeble
love
Chết
đi
bao
lời
nói
Our
words
are
dead
Rừng
nào
có
sa
mưa
tình
nào
sẽ
như
thơ
In
what
forest
will
it
rain,
and
which
love
will
be
like
poetry?
Sao
chưa
gặp
một
lần
mà
nghe
tình
thật
gần
Why
have
we
not
met
even
once,
yet
I
feel
your
love
so
close?
Xin
cho
được
một
lần
gọi
tên
người
thì
thầm
Please
let
me
call
your
name
just
once,
to
whisper
it
softly
Có
qua
đi
ngày
tháng,
trả
lại
thoáng
mây
bay
buồn
Days
and
months
will
pass,
returning
the
fleeting
clouds
of
sadness
Gọi
tên
người
thì
thầm
Calling
your
name
softly
Có
qua
đi
ngày
tháng,
trả
lại
thoáng
mây
bay
buồn
Days
and
months
will
pass,
returning
the
fleeting
clouds
of
sadness
Có
qua
đi
ngày
tháng,
trả
lại
thoáng
mây
bay
buồn
Days
and
months
will
pass,
returning
the
fleeting
clouds
of
sadness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Dem Say
date de sortie
16-11-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.