Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đó ! Quê Hương Tôi
Das! Meine Heimat
Một
người
ôm
con
thơ
theo
xe
tang
nức
nở
Eine
Person
umarmt
ein
kleines
Kind,
folgt
schluchzend
dem
Leichenwagen,
Lê
đôi
chân
nghe
đá
vỡ
đường
mòn
Schleppt
die
Füße,
hört
die
Steine
auf
dem
Pfad
zerbrechen.
Một
người
tay
ôm
bom
len
trong
đêm
không
tiếng
thở
Eine
Person
mit
einer
Bombe
schleicht
sich
lautlos
in
die
Nacht,
Chợt
đâu
đây
nghe
tiếng
nổ
từng
đoàn
xe
Plötzlich
hört
man
hier
Explosionen
von
Fahrzeugkonvois.
Từng
người
qua
còn
gì
nữa
Die
Vorbeiziehenden,
was
ist
noch
übrig?
Đó!
Quê
hương
tôi
nay
còn
đâu
nụ
cười
Das!
Meine
Heimat,
wo
ist
heute
das
Lächeln?
Nay
còn
đâu
tình
người
Wo
ist
heute
die
menschliche
Wärme?
Còn
nghĩa
trang,
còn
hố
sâu
Es
bleiben
Friedhöfe,
es
bleiben
tiefe
Gräben,
Còn
đêm
hoả
châu
soi
sáng
Es
bleibt
die
Nacht,
von
Leuchtkugeln
erhellt.
Còn
đâu
âm
vang
tiếng
súng
Wo
ist
das
Echo
der
Schüsse
geblieben?
Còn
đêm,
chỉ
còn
đêm,
không
còn
ngày
Es
bleibt
die
Nacht,
nur
noch
die
Nacht,
kein
Tag
mehr.
Một
người
đem
Poncho
thay
băng
ca
khiêng
đứa
trẻ
Eine
Person
benutzt
einen
Poncho
statt
einer
Trage,
um
ein
Kind
zu
tragen,
Đôi
chân
đen
bên
đống
lửa
đầu
làng
Schwarze
Füße
neben
dem
Feuer
am
Dorfanfang.
Một
người
chui
trong
hang
Eine
Person
versteckt
sich
in
einer
Höhle,
Khi
đêm
rơi
len
lén
trở
về
đồng
bằng
Wenn
die
Nacht
hereinbricht,
kehrt
sie
heimlich
in
die
Ebene
zurück,
Đem
chất
nổ
và
dầu
loang
Bringt
Sprengstoff
und
auslaufendes
Öl,
Để
rồi
khuya
làng
bùng
cháy
Damit
später
in
der
Nacht
das
Dorf
lichterloh
brennt.
Đó
quê
hương
tôi
Das
ist
meine
Heimat,
Chung
một
cha
mà
tuyệt
tình
Vom
selben
Vater,
doch
ohne
Liebe
zueinander,
Chung
màu
da
mà
hận
thù
Dieselbe
Hautfarbe,
doch
voller
Hass.
Tìm
giết
nhau
thật
đớn
đau
Sich
gegenseitig
jagen
und
töten,
so
schmerzhaft.
Ngày
nao
quê
hương
gấm
vóc
Einst
war
die
Heimat
prächtig
wie
Brokat,
Ngày
nay
quê
hương
tang
tóc
Heute
ist
die
Heimat
in
Trauer
und
Verzweiflung.
Vì
tôi,
hay
vì
anh,
hay
vì
người
Wegen
mir,
meine
Liebste,
oder
seinetwegen,
oder
der
Menschen
wegen?
Cầu
cho
nước
Việt
tôi
Ich
bete
für
mein
Vietnam,
Một
ngày
không
có
đạn
bay
Für
einen
Tag
ohne
fliegende
Kugeln,
Một
ngày
không
có
lửa
cháy
Für
einen
Tag
ohne
brennendes
Feuer.
Nơi
nơi
âm
vang
nụ
cười
Überall
soll
Lachen
widerhallen,
Say
trong
tình
người,
an
vui
một
đời
Berauscht
von
menschlicher
Wärme,
ein
Leben
lang
in
Frieden
und
Freude.
Thôi
hết
ngăn
đôi
Nicht
länger
geteilt.
Xin
Thượng
đế
hãy
ban
cho
nụ
cười,
ban
cho
tình
người
Bitte,
o
Gott,
schenke
uns
das
Lächeln,
schenke
uns
menschliche
Wärme,
Ban
cho
một
đời
chiến
tranh
xa
rời
Schenke
uns
ein
Leben,
dem
der
Krieg
fern
sei.
Một
người
đem
Poncho
thay
băng
ca
khiêng
đứa
trẻ
Eine
Person
benutzt
einen
Poncho
statt
einer
Trage,
um
ein
Kind
zu
tragen,
Đôi
chân
đen
bên
đống
lửa
đầu
làng
Schwarze
Füße
neben
dem
Feuer
am
Dorfanfang.
Một
người
chui
trong
hang
Eine
Person
versteckt
sich
in
einer
Höhle,
Khi
đêm
rơi
len
lén
trở
về
đồng
bằng
Wenn
die
Nacht
hereinbricht,
kehrt
sie
heimlich
in
die
Ebene
zurück,
Đem
chất
nổ
và
dầu
loang
Bringt
Sprengstoff
und
auslaufendes
Öl,
Để
rồi
khuya
làng
bùng
cháy
Damit
später
in
der
Nacht
das
Dorf
lichterloh
brennt.
Đó
quê
hương
tôi
Das
ist
meine
Heimat,
Chung
một
cha
mà
tuyệt
tình
Vom
selben
Vater,
doch
ohne
Liebe
zueinander,
Chung
màu
da
mà
hận
thù
Dieselbe
Hautfarbe,
doch
voller
Hass.
Tìm
giết
nhau
thật
đớn
đau
Sich
gegenseitig
jagen
und
töten,
so
schmerzhaft.
Ngày
nao
quê
hương
gấm
vóc
Einst
war
die
Heimat
prächtig
wie
Brokat,
Ngày
nay
quê
hương
tang
tóc
Heute
ist
die
Heimat
in
Trauer
und
Verzweiflung.
Vì
tôi,
hay
vì
anh,
hay
vì
người
Wegen
mir,
meine
Liebste,
oder
seinetwegen,
oder
der
Menschen
wegen?
Cầu
cho
nước
Việt
tôi
Ich
bete
für
mein
Vietnam,
Một
ngày
không
có
đạn
bay
Für
einen
Tag
ohne
fliegende
Kugeln,
Một
ngày
không
có
lửa
cháy
Für
einen
Tag
ohne
brennendes
Feuer.
Nơi
nơi
âm
vang
nụ
cười
Überall
soll
Lachen
widerhallen,
Say
trong
tình
người,
an
vui
một
đời
Berauscht
von
menschlicher
Wärme,
ein
Leben
lang
in
Frieden
und
Freude.
Thôi
hết
ngăn
đôi
Nicht
länger
geteilt.
Xin
Thượng
đế
hãy
ban
cho
nụ
cười,
ban
cho
tình
người
Bitte,
o
Gott,
schenke
uns
das
Lächeln,
schenke
uns
menschliche
Wärme,
Ban
cho
một
đời
chiến
tranh
xa
rời
Schenke
uns
ein
Leben,
dem
der
Krieg
fern
sei.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.