Elvis Phương - Đó ! Quê Hương Tôi - traduction des paroles en allemand

Đó ! Quê Hương Tôi - Elvis Phươngtraduction en allemand




Đó ! Quê Hương Tôi
Das! Meine Heimat
Một người ôm con thơ theo xe tang nức nở
Eine Person umarmt ein kleines Kind, folgt schluchzend dem Leichenwagen,
đôi chân nghe đá vỡ đường mòn
Schleppt die Füße, hört die Steine auf dem Pfad zerbrechen.
Một người tay ôm bom len trong đêm không tiếng thở
Eine Person mit einer Bombe schleicht sich lautlos in die Nacht,
Chợt đâu đây nghe tiếng nổ từng đoàn xe
Plötzlich hört man hier Explosionen von Fahrzeugkonvois.
Từng người qua còn nữa
Die Vorbeiziehenden, was ist noch übrig?
Đó! Quê hương tôi nay còn đâu nụ cười
Das! Meine Heimat, wo ist heute das Lächeln?
Nay còn đâu tình người
Wo ist heute die menschliche Wärme?
Còn nghĩa trang, còn hố sâu
Es bleiben Friedhöfe, es bleiben tiefe Gräben,
Còn đêm hoả châu soi sáng
Es bleibt die Nacht, von Leuchtkugeln erhellt.
Còn đâu âm vang tiếng súng
Wo ist das Echo der Schüsse geblieben?
Còn đêm, chỉ còn đêm, không còn ngày
Es bleibt die Nacht, nur noch die Nacht, kein Tag mehr.
Một người đem Poncho thay băng ca khiêng đứa trẻ
Eine Person benutzt einen Poncho statt einer Trage, um ein Kind zu tragen,
Đôi chân đen bên đống lửa đầu làng
Schwarze Füße neben dem Feuer am Dorfanfang.
Một người chui trong hang
Eine Person versteckt sich in einer Höhle,
Khi đêm rơi len lén trở về đồng bằng
Wenn die Nacht hereinbricht, kehrt sie heimlich in die Ebene zurück,
Đem chất nổ dầu loang
Bringt Sprengstoff und auslaufendes Öl,
Để rồi khuya làng bùng cháy
Damit später in der Nacht das Dorf lichterloh brennt.
Đó quê hương tôi
Das ist meine Heimat,
Chung một cha tuyệt tình
Vom selben Vater, doch ohne Liebe zueinander,
Chung màu da hận thù
Dieselbe Hautfarbe, doch voller Hass.
Tìm giết nhau thật đớn đau
Sich gegenseitig jagen und töten, so schmerzhaft.
Ngày nao quê hương gấm vóc
Einst war die Heimat prächtig wie Brokat,
Ngày nay quê hương tang tóc
Heute ist die Heimat in Trauer und Verzweiflung.
tôi, hay anh, hay người
Wegen mir, meine Liebste, oder seinetwegen, oder der Menschen wegen?
Cầu cho nước Việt tôi
Ich bete für mein Vietnam,
Một ngày không đạn bay
Für einen Tag ohne fliegende Kugeln,
Một ngày không lửa cháy
Für einen Tag ohne brennendes Feuer.
Nơi nơi âm vang nụ cười
Überall soll Lachen widerhallen,
Say trong tình người, an vui một đời
Berauscht von menschlicher Wärme, ein Leben lang in Frieden und Freude.
Thôi hết ngăn đôi
Nicht länger geteilt.
Xin Thượng đế hãy ban cho nụ cười, ban cho tình người
Bitte, o Gott, schenke uns das Lächeln, schenke uns menschliche Wärme,
Ban cho một đời chiến tranh xa rời
Schenke uns ein Leben, dem der Krieg fern sei.
Một người đem Poncho thay băng ca khiêng đứa trẻ
Eine Person benutzt einen Poncho statt einer Trage, um ein Kind zu tragen,
Đôi chân đen bên đống lửa đầu làng
Schwarze Füße neben dem Feuer am Dorfanfang.
Một người chui trong hang
Eine Person versteckt sich in einer Höhle,
Khi đêm rơi len lén trở về đồng bằng
Wenn die Nacht hereinbricht, kehrt sie heimlich in die Ebene zurück,
Đem chất nổ dầu loang
Bringt Sprengstoff und auslaufendes Öl,
Để rồi khuya làng bùng cháy
Damit später in der Nacht das Dorf lichterloh brennt.
Đó quê hương tôi
Das ist meine Heimat,
Chung một cha tuyệt tình
Vom selben Vater, doch ohne Liebe zueinander,
Chung màu da hận thù
Dieselbe Hautfarbe, doch voller Hass.
Tìm giết nhau thật đớn đau
Sich gegenseitig jagen und töten, so schmerzhaft.
Ngày nao quê hương gấm vóc
Einst war die Heimat prächtig wie Brokat,
Ngày nay quê hương tang tóc
Heute ist die Heimat in Trauer und Verzweiflung.
tôi, hay anh, hay người
Wegen mir, meine Liebste, oder seinetwegen, oder der Menschen wegen?
Cầu cho nước Việt tôi
Ich bete für mein Vietnam,
Một ngày không đạn bay
Für einen Tag ohne fliegende Kugeln,
Một ngày không lửa cháy
Für einen Tag ohne brennendes Feuer.
Nơi nơi âm vang nụ cười
Überall soll Lachen widerhallen,
Say trong tình người, an vui một đời
Berauscht von menschlicher Wärme, ein Leben lang in Frieden und Freude.
Thôi hết ngăn đôi
Nicht länger geteilt.
Xin Thượng đế hãy ban cho nụ cười, ban cho tình người
Bitte, o Gott, schenke uns das Lächeln, schenke uns menschliche Wärme,
Ban cho một đời chiến tranh xa rời
Schenke uns ein Leben, dem der Krieg fern sei.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.