Elvis Phương - Đó ! Quê Hương Tôi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Elvis Phương - Đó ! Quê Hương Tôi




Đó ! Quê Hương Tôi
Oh! My Homeland
Một người ôm con thơ theo xe tang nức nở
A man carries a child in his arms following a hearse, sobbing
đôi chân nghe đá vỡ đường mòn
His feet drag along the broken road
Một người tay ôm bom len trong đêm không tiếng thở
A man embraces a bomb in the silent night
Chợt đâu đây nghe tiếng nổ từng đoàn xe
Suddenly, the sound of an explosion, a convoy of vehicles
Từng người qua còn nữa
Each person who passes, what is left?
Đó! Quê hương tôi nay còn đâu nụ cười
Oh! My homeland, where are the smiles today?
Nay còn đâu tình người
Where is the human spirit?
Còn nghĩa trang, còn hố sâu
There is only a cemetery, a deep pit
Còn đêm hoả châu soi sáng
Flares illuminate the night
Còn đâu âm vang tiếng súng
The sound of gunfire echoes
Còn đêm, chỉ còn đêm, không còn ngày
There is only night, no day
Một người đem Poncho thay băng ca khiêng đứa trẻ
A man uses a poncho as a stretcher to carry a child
Đôi chân đen bên đống lửa đầu làng
His feet are black by the fire at the edge of the village
Một người chui trong hang
A man hides in a cave
Khi đêm rơi len lén trở về đồng bằng
When night falls, he stealthily returns to the plains
Đem chất nổ dầu loang
Bringing explosives and oil
Để rồi khuya làng bùng cháy
And in the dead of night, the village bursts into flames
Đó quê hương tôi
Oh, my homeland
Chung một cha tuyệt tình
We share a father, but we are estranged
Chung màu da hận thù
We share the same skin color, but we are filled with hatred
Tìm giết nhau thật đớn đau
We kill each other, causing immeasurable pain
Ngày nao quê hương gấm vóc
Once, our homeland was a tapestry of beauty
Ngày nay quê hương tang tóc
Now, it is a land of mourning
tôi, hay anh, hay người
Is it because of me, or because of you, or because of someone else?
Cầu cho nước Việt tôi
I pray for my country, Vietnam
Một ngày không đạn bay
That one day, there will be no more bullets flying
Một ngày không lửa cháy
That one day, there will be no more fires burning
Nơi nơi âm vang nụ cười
That everywhere, the sound of laughter will fill the air
Say trong tình người, an vui một đời
That we will live in harmony, in peace
Thôi hết ngăn đôi
Let the divisions end
Xin Thượng đế hãy ban cho nụ cười, ban cho tình người
Please, God, grant us laughter, grant us love
Ban cho một đời chiến tranh xa rời
Grant us a life far from war
Một người đem Poncho thay băng ca khiêng đứa trẻ
A man uses a poncho as a stretcher to carry a child
Đôi chân đen bên đống lửa đầu làng
His feet are black by the fire at the edge of the village
Một người chui trong hang
A man hides in a cave
Khi đêm rơi len lén trở về đồng bằng
When night falls, he stealthily returns to the plains
Đem chất nổ dầu loang
Bringing explosives and oil
Để rồi khuya làng bùng cháy
And in the dead of night, the village bursts into flames
Đó quê hương tôi
Oh, my homeland
Chung một cha tuyệt tình
We share a father, but we are estranged
Chung màu da hận thù
We share the same skin color, but we are filled with hatred
Tìm giết nhau thật đớn đau
We kill each other, causing immeasurable pain
Ngày nao quê hương gấm vóc
Once, our homeland was a tapestry of beauty
Ngày nay quê hương tang tóc
Now, it is a land of mourning
tôi, hay anh, hay người
Is it because of me, or because of you, or because of someone else?
Cầu cho nước Việt tôi
I pray for my country, Vietnam
Một ngày không đạn bay
That one day, there will be no more bullets flying
Một ngày không lửa cháy
That one day, there will be no more fires burning
Nơi nơi âm vang nụ cười
That everywhere, the sound of laughter will fill the air
Say trong tình người, an vui một đời
That we will live in harmony, in peace
Thôi hết ngăn đôi
Let the divisions end
Xin Thượng đế hãy ban cho nụ cười, ban cho tình người
Please, God, grant us laughter, grant us love
Ban cho một đời chiến tranh xa rời
Grant us a life far from war






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.