Eleni - Nic milosci nie pokona - traduction des paroles en allemand

Nic milosci nie pokona - Elenitraduction en allemand




Nic milosci nie pokona
Nichts kann die Liebe besiegen
Dwoje było nas pośród życia dróg,
Wir waren zu zweit auf den Wegen des Lebens,
Świat był pełen łask, a wiódł nas Bóg.
die Welt war voller Gnade, und Gott führte uns.
To był piękny czas, los dał co mógł:
Es war eine schöne Zeit, das Schicksal gab, was es konnte:
Pogodny dom, bliską dłoń,
Ein heiteres Zuhause, eine nahe Hand,
Dziecka śmiech, radosne dnie.
Kinderlachen, freudige Tage.
I nadzieja z nami szła...
Und die Hoffnung ging mit uns...
Gdzie tamte dni kolorowe tak?
Wo sind jene Tage so farbenfroh?
Co zostało z nich, gdzie jest ten świat?
Was ist von ihnen geblieben, wo ist diese Welt?
Już obeschły łzy, a pamięć trwa.
Die Tränen sind schon getrocknet, aber die Erinnerung bleibt.
I dobry Pan niesie nam wiary łut,
Und der gute Herr bringt uns ein Quäntchen Glauben,
Że wrócisz tu i powróci dawny czas...
dass du hierher zurückkehrst und die alte Zeit zurückkehrt...
Nic miłości nie pokona - trwamy tylko dla niej,
Nichts kann die Liebe besiegen - wir bestehen nur für sie,
Choć nadziei rwie się nić...
auch wenn der Faden der Hoffnung reißt...
Chociaż puste ramiona żyje wierna pamięć,
Obwohl die Arme leer sind, lebt die treue Erinnerung,
I Ty będziesz dla mnie żyć...
und du wirst für mich leben...
Dobry Bóg nam śle z nieba swoich gwiazd
Der gute Gott sendet uns vom Himmel seine Sterne,
nadziei skrę, co tli się w nas.
diesen Funken Hoffnung, der in uns glimmt.
Przez świat idę z nią tam, gdzie chce los,
Ich gehe mit ihr durch die Welt, wohin das Schicksal will,
Bo kiedyś Pan zwróci nam
denn irgendwann wird der Herr uns zurückgeben
Tamten czas, twych oczu blask
jene Zeit, den Glanz deiner Augen
I pogodny świat bez trosk.
und eine heitere Welt ohne Sorgen.
Nic miłości nie pokona - trwamy tylko dla niej,
Nichts kann die Liebe besiegen - wir bestehen nur für sie,
Choć nadziei rwie się nić...
auch wenn der Faden der Hoffnung reißt...
Chociaż puste ramiona żyje wierna pamięć,
Obwohl die Arme leer sind, lebt die treue Erinnerung,
Kiedy będziesz dla mnie żyć...
wenn du für mich leben wirst...
Nic miłości nie pokona, choć niebo ciemnieje,
Nichts kann die Liebe besiegen, auch wenn der Himmel sich verdunkelt,
Wiarę w sercu trzeba mieć.
den Glauben im Herzen muss man haben.
Wiem, że kiedyś wrócisz do nas, trzeba mieć nadzieję,
Ich weiß, dass du eines Tages zu uns zurückkehren wirst, man muss Hoffnung haben,
Co silniejsza jest niż śmierć...
die stärker ist als der Tod...





Writer(s): Jaroslaw Kazimierz Kukulski, Lech Kazimierz Konopinski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.