Paroles et traduction Eleni - Nic milosci nie pokona
Dwoje
było
nas
pośród
życia
dróg,
Мы
вдвоем
были
среди
жизни
дорог,
Świat
był
pełen
łask,
a
wiódł
nas
Bóg.
Мир
был
полон
благодати,
и
Бог
вел
нас.
To
był
piękny
czas,
los
dał
co
mógł:
Это
было
прекрасное
время,
судьба
дала
все,
что
могла:
Pogodny
dom,
bliską
dłoń,
Безмятежный
дом,
близкая
рука,
Dziecka
śmiech,
radosne
dnie.
Детский
смех,
радостный
день.
I
nadzieja
z
nami
szła...
И
Надежда
шла
с
нами...
Gdzie
są
tamte
dni
kolorowe
tak?
Где
же
эти
цветные
дни?
Co
zostało
z
nich,
gdzie
jest
ten
świat?
Что
от
них
осталось,
где
этот
мир?
Już
obeschły
łzy,
a
pamięć
trwa.
Слезы
уже
высохли,
и
память
продолжается.
I
dobry
Pan
niesie
nam
wiary
łut,
И
добрый
Господь
несет
нам
веру
лут,
Że
wrócisz
tu
i
powróci
dawny
czas...
Что
ты
вернешься
сюда,
и
вернется
прежнее
время...
Nic
miłości
nie
pokona
- trwamy
tylko
dla
niej,
Ничто
не
победит
любовь-мы
продержимся
только
ради
нее,
Choć
nadziei
rwie
się
nić...
Хотя
надежды
не
было...
Chociaż
puste
są
ramiona
żyje
wierna
pamięć,
Хотя
пустые
руки
жива
верная
память,
I
Ty
będziesz
dla
mnie
żyć...
И
ты
будешь
жить
для
меня...
Dobry
Bóg
nam
śle
z
nieba
swoich
gwiazd
Добрый
Бог
посылает
нам
с
неба
свои
звезды
Tę
nadziei
skrę,
co
tli
się
w
nas.
Эта
надежда
исказила
то,
что
тлеет
внутри
нас.
Przez
świat
idę
z
nią
tam,
gdzie
chce
los,
Через
мир
я
иду
с
ней
туда,
куда
хочет
судьба,
Bo
kiedyś
Pan
zwróci
nam
Потому
что
когда-нибудь
Господь
вернет
нам
Tamten
czas,
twych
oczu
blask
В
то
время,
твои
глаза
сияют
I
pogodny
świat
bez
trosk.
И
безмятежный
мир
без
забот.
Nic
miłości
nie
pokona
- trwamy
tylko
dla
niej,
Ничто
не
победит
любовь-мы
продержимся
только
ради
нее,
Choć
nadziei
rwie
się
nić...
Хотя
надежды
не
было...
Chociaż
puste
są
ramiona
żyje
wierna
pamięć,
Хотя
пустые
руки
жива
верная
память,
Kiedy
będziesz
dla
mnie
żyć...
Когда
ты
будешь
жить
для
меня...
Nic
miłości
nie
pokona,
choć
niebo
ciemnieje,
Ничто
любви
не
победит,
хотя
небо
темнеет,
Wiarę
w
sercu
trzeba
mieć.
Вера
в
сердце
должна
быть.
Wiem,
że
kiedyś
wrócisz
do
nas,
trzeba
mieć
nadzieję,
Я
знаю,
что
когда-нибудь
вы
вернетесь
к
нам,
вы
должны
надеяться,
Co
silniejsza
jest
niż
śmierć...
Что
сильнее
смерти...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jaroslaw Kazimierz Kukulski, Lech Kazimierz Konopinski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.