Paroles et traduction Emar Hoca - Soğuk Bir Merhaba
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soğuk Bir Merhaba
Холодный привет
Soğuk
bir
merhaba
mı
düşecekti
payımıza?
Холодный
привет
– вот
наша
доля?
Nasıl
sığdırdın
bizi
yarım
bir
elvedaya?
Как
ты
вместила
нас
в
полпрощания?
Yok
olamazdı,
hani
yerim
dolamazdı
Не
может
быть,
ты
же
говорила,
что
меня
никто
не
заменит,
Hani
bensiz
bir
dakika
duramazdın
Что
без
меня
и
минуты
не
проживешь.
Yarım
bir
elvedayız
aşığın
dudağından
Мы
– полпрощания,
не
слетающие
с
губ
влюбленного,
Çıkmayan
cümleleriz
susanız
sabredeniz
Фразы,
застывшие
на
языке,
молчание,
которое
терпит,
Duyanız
ses
etmeyiz
el
etmeyin
bana
Мы
слышим,
но
молчим,
не
трогайте
меня,
Biz
geçmiş
uğruna
gelecek
kabredeniz
Мы
– могила
будущего,
воздвигнутая
ради
прошлого.
Kürsüde
ayrılık
var
hitap
eder
susarsın
На
кафедре
– расставание,
оно
вещает,
а
ты
молчишь,
Sözünü
kesemezsin
içine
atarsın
Не
можешь
перебить,
проглатываешь
обиду.
Huzur
gelecekti
muzurluk
etti
yine
Покой
должен
был
прийти,
но
снова
озорничал,
Harcadı
kader
bizi
kalmadı
üstü
bize
Судьба
нас
измотала,
ничего
не
оставив.
Biz
kaçarız
gurur
kovalar
durur,
Мы
бежим,
гордость
преследует,
стоит,
Zaman
biz
acı
çeksek
de
ovalar
durur,
Время
сглаживает
всё,
даже
если
нам
больно.
İnceden
yok
olursun
varım
sanıp
hala,
Незаметно
исчезаешь,
все
еще
думая,
что
существуешь,
Arar
mı
sanıyorsun
adam
sayıp
hala
Думаешь,
я
все
еще
считаю
тебя
мужчиной
и
буду
искать?
Gayri
ihtiyari
bir
bakış
sırasında
В
один
невольный
миг,
İçine
düşmüşüm
ben
kaş
ve
göz
arasında
Я
провалился
между
твоими
бровями
и
глазами.
Mutluluk
sırasında
hüzün
yağıyor
yine
В
разгар
счастья
снова
льется
грусть,
Herkes
saklanıyor
bak
kendi
yarasında
Каждый
прячется
в
своих
ранах.
Soğuk
bir
merhaba
mı
düşecekti
payımıza?
Холодный
привет
– вот
наша
доля?
Nasıl
sığdırdın
bizi
yarım
bir
elvedaya?
Как
ты
вместила
нас
в
полпрощания?
Yok
olamazdı,
hani
yerim
dolamazdı
Не
может
быть,
ты
же
говорила,
что
меня
никто
не
заменит,
Hani
bensiz
bir
dakika
duramazdın
Что
без
меня
и
минуты
не
проживешь.
Gel
bakalım
baharımın
güzü
Приди
же,
осень
моей
весны,
Sendin
değil
mi
ömrüme
süren
hüznü
Разве
не
ты
принесла
в
мою
жизнь
эту
печаль?
Bilirdim
diyemezdim
Я
знал,
но
не
мог
сказать.
Gel
istersen
sonra
gözlerimden
süzül
Приди,
если
хочешь,
потом
стекай
с
моих
глаз
слезами.
Soğuk
bir
merhaba
mı
düşecekti
payımıza?
Холодный
привет
– вот
наша
доля?
Nasıl
sığdırdın
bizi
yarım
bir
elvedaya?
Как
ты
вместила
нас
в
полпрощания?
Yok
olamazdı,
hani
yerim
dolamazdı
Не
может
быть,
ты
же
говорила,
что
меня
никто
не
заменит,
Hani
bensiz
bir
dakika
duramazdın
Что
без
меня
и
минуты
не
проживешь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.