Emar Hoca - Soğuk Bir Merhaba - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Emar Hoca - Soğuk Bir Merhaba




Soğuk Bir Merhaba
Холодный привет
Soğuk bir merhaba düşecekti payımıza?
Холодный привет вот наша доля?
Nasıl sığdırdın bizi yarım bir elvedaya?
Как ты вместила нас в полпрощания?
Yok olamazdı, hani yerim dolamazdı
Не может быть, ты же говорила, что меня никто не заменит,
Hani bensiz bir dakika duramazdın
Что без меня и минуты не проживешь.
Yarım bir elvedayız aşığın dudağından
Мы полпрощания, не слетающие с губ влюбленного,
Çıkmayan cümleleriz susanız sabredeniz
Фразы, застывшие на языке, молчание, которое терпит,
Duyanız ses etmeyiz el etmeyin bana
Мы слышим, но молчим, не трогайте меня,
Biz geçmiş uğruna gelecek kabredeniz
Мы могила будущего, воздвигнутая ради прошлого.
Kürsüde ayrılık var hitap eder susarsın
На кафедре расставание, оно вещает, а ты молчишь,
Sözünü kesemezsin içine atarsın
Не можешь перебить, проглатываешь обиду.
Huzur gelecekti muzurluk etti yine
Покой должен был прийти, но снова озорничал,
Harcadı kader bizi kalmadı üstü bize
Судьба нас измотала, ничего не оставив.
Biz kaçarız gurur kovalar durur,
Мы бежим, гордость преследует, стоит,
Zaman biz acı çeksek de ovalar durur,
Время сглаживает всё, даже если нам больно.
İnceden yok olursun varım sanıp hala,
Незаметно исчезаешь, все еще думая, что существуешь,
Arar sanıyorsun adam sayıp hala
Думаешь, я все еще считаю тебя мужчиной и буду искать?
Gayri ihtiyari bir bakış sırasında
В один невольный миг,
İçine düşmüşüm ben kaş ve göz arasında
Я провалился между твоими бровями и глазами.
Mutluluk sırasında hüzün yağıyor yine
В разгар счастья снова льется грусть,
Herkes saklanıyor bak kendi yarasında
Каждый прячется в своих ранах.
Soğuk bir merhaba düşecekti payımıza?
Холодный привет вот наша доля?
Nasıl sığdırdın bizi yarım bir elvedaya?
Как ты вместила нас в полпрощания?
Yok olamazdı, hani yerim dolamazdı
Не может быть, ты же говорила, что меня никто не заменит,
Hani bensiz bir dakika duramazdın
Что без меня и минуты не проживешь.
Gel bakalım baharımın güzü
Приди же, осень моей весны,
Sendin değil mi ömrüme süren hüznü
Разве не ты принесла в мою жизнь эту печаль?
Bilirdim diyemezdim
Я знал, но не мог сказать.
Gel istersen sonra gözlerimden süzül
Приди, если хочешь, потом стекай с моих глаз слезами.
Soğuk bir merhaba düşecekti payımıza?
Холодный привет вот наша доля?
Nasıl sığdırdın bizi yarım bir elvedaya?
Как ты вместила нас в полпрощания?
Yok olamazdı, hani yerim dolamazdı
Не может быть, ты же говорила, что меня никто не заменит,
Hani bensiz bir dakika duramazdın
Что без меня и минуты не проживешь.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.