Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Common
Girls,
its
time
to
play
Kommt
schon,
Mädels,
es
ist
Zeit
zu
spielen
Lets
have
fun
in
my
own
way
Lasst
uns
auf
meine
Art
Spaß
haben
Put
your
hands
up
in
the
air
and
Hebt
eure
Hände
in
die
Luft
und
Push
yourself,
lets
go
somewhere
Strengt
euch
an,
lasst
uns
irgendwo
hingehen
This
is
for
people
out
there
...
Das
ist
für
die
Leute
da
draußen
...
Pull
your
leg
to
have
some
fun
Euch
ein
bisschen
aufzuziehen,
um
Spaß
zu
haben
Lets
laugh
out
loud
and
I′ll
be
done
Lasst
uns
laut
lachen,
und
dann
bin
ich
fertig
Kaadhalika
pennoruthi
paarthuvitaeney
Ein
Mädchen
zum
Lieben
habe
ich
erblickt,
En
kangalukul
un
mugathai
naathu
natteyney
Dein
Antlitz
habe
ich
in
meine
Augen
gepflanzt.
Yaaru
indha
yaaru
indha
aaraavaara
poo
Wer
ist
diese,
wer
ist
diese
rauschende
Blume?
En
sattayin
mel
kuthi
vacha
pattu
roja
poo.
Eine
Seidenrose,
an
mein
Hemd
gesteckt.
Manmadhanin
thaaimozhi
naan,
Des
Liebesgottes
Muttersprache
bist
du,
Meesai
illaa
minmini
naan
Ein
Glühwürmchen
ohne
Schnurrbart
bist
du,
Thithithidum
theekuchi
naan,
Ein
süßes
Streichholz
bist
du,
Thendraluku
thangachi
naan
(Kaadhalika
pennoruthi
.)
Der
sanften
Brise
kleine
Schwester
bist
du
(Ein
Mädchen
zum
Lieben...)
Common
Girls,
its
time
to
play
Kommt
schon,
Mädels,
es
ist
Zeit
zu
spielen
Lets
have
fun
in
my
own
way
Lasst
uns
auf
meine
Art
Spaß
haben
Put
your
hands
up
in
the
air
and
Hebt
eure
Hände
in
die
Luft
und
Push
yourself,
lets
go
somewhere
Strengt
euch
an,
lasst
uns
irgendwo
hingehen
This
is
for
people
out
there
...
Das
ist
für
die
Leute
da
draußen
...
Pull
your
leg
to
have
some
fun
Euch
ein
bisschen
aufzuziehen,
um
Spaß
zu
haben
Lets
laugh
out
loud
and
I'll
be
done
Lasst
uns
laut
lachen,
und
dann
bin
ich
fertig
Naan
oru
vinmeenai
kandaenadi,
pagalil
Ich
sah
eine
Sternschnuppe
bei
Tag,
meine
Liebe,
Nee
ivan
kannukul
kaithattinaai,
Iravil
Du
klatschtest
Beifall
in
meinen
Augen,
bei
Nacht.
Koondhal
veesi
thoondil
pottal,
Wenn
du
dein
Haar
wie
eine
Angel
auswirfst,
Meesai
yaavum
meenaai
maattum
Werden
alle
Schnurrbärte
wie
Fische
gefangen.
Paambai
pola
paarvai
paarthu
Mit
einem
Blick
wie
eine
Schlange,
Aanin
nenjai
kothaadhey.
Stich
nicht
in
das
Herz
eines
Mannes.
Veenai
vegam
yaanai
thandham
Schnelligkeit
der
Veena,
Stoßzahn
des
Elefanten,
Neethaan
endhan
aadhi
andham
Du
bist
mein
Anfang
und
mein
Ende.
Velli
parkkal
vairakkarkkal
Silberzähne,
Diamantsteine,
Ennai
mendru
thinnaadhey
(Kaadhalika
pennoruthi
.)
Kaue
und
iss
mich
nicht
(Ein
Mädchen
zum
Lieben...)
Yaar
ival
poo
pootha
boogambam
pol
azhaga
Wer
ist
sie,
schön
wie
ein
blühendes
Erdbeben?
Naan
ival
veppathil
vilundhenada
melugaai
Ich
fiel
in
ihrer
Hitze
wie
Wachs,
mein
Freund.
Pookal
ellam
ovvor
vannam
Alle
Blumen
haben
je
eine
Farbe,
Poove
unnil
7-lu
vannam
Oh
Blume,
du
hast
sieben
Farben.
Killi
paarka
kaigal
neelum
Die
Hände
strecken
sich
aus,
um
zu
zupfen
und
zu
sehen,
Thalli
thalli
chellaadhey
Entferne
dich
nicht,
bleib
hier.
Vaanam
vittu
boomi
vandha
Vom
Himmel
auf
die
Erde
gekommen,
Aedhen
thoota
angal
neeyo
Bist
du
ein
Engel
aus
dem
Garten
Eden?
Paadhi
kannaal
paarthu
nenjai
Mit
halbem
Blick
das
Herz
betrachtend,
Pathavachi
kollaadhey
(Kaadhalika
pennoruthi
...)
Setz
es
nicht
in
Brand
und
zerstöre
es
nicht
(Ein
Mädchen
zum
Lieben...)
Manmadhanin
thaaimozhi
naan,
Des
Liebesgottes
Muttersprache
bist
du,
Meesai
illaa
minmini
naan
Ein
Glühwürmchen
ohne
Schnurrbart
bist
du,
Thithithidum
theekuchi
naan,
Ein
süßes
Streichholz
bist
du,
Thendraluku
thangachi
naan
Der
sanften
Brise
kleine
Schwester
bist
du.
Common
Girls,
its
time
to
play
Kommt
schon,
Mädels,
es
ist
Zeit
zu
spielen
Lets
have
fun
in
my
own
way
Lasst
uns
auf
meine
Art
Spaß
haben
Put
your
hands
up
in
the
air
and
Hebt
eure
Hände
in
die
Luft
und
Push
yourself,
lets
go
somewhere
Strengt
euch
an,
lasst
uns
irgendwo
hingehen
This
is
for
people
out
there
...
Das
ist
für
die
Leute
da
draußen
...
Pull
your
leg
to
have
some
fun
Euch
ein
bisschen
aufzuziehen,
um
Spaß
zu
haben
Lets
laugh
out
loud
and
I′ll
be
done
Lasst
uns
laut
lachen,
und
dann
bin
ich
fertig
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kabilan, Antony Vijay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.