Emes Milligan - Ścieżka Nad Reglami - traduction des paroles en allemand

Ścieżka Nad Reglami - Emes Milligantraduction en allemand




Ścieżka Nad Reglami
Weg über den Regeln
Zerwać się bladym świtem, pójść z Tobą Ścieżką nad Reglami
Beim blassen Morgengrauen aufbrechen, mit dir den Weg über den Regeln gehen
Złapać Cię za rękę powiedzieć spójrz, zostaliśmy sami
Dich an der Hand packen sagen schau, wir sind allein
Świat jest za nami możesz milczeć lub krzyczeć
Die Welt liegt hinter uns, du kannst schweigen oder schreien
Tu nie podlegasz ocenie przez obcych, słychać "Cisze"
Hier unterliegst du nicht der Bewertung durch Fremde, man hört "Stille"
Za nią matka natura rości sobie prawo do miejsca
Hinter ihr erhebt Mutter Natur Anspruch auf den Ort
Ma prawo ta planeta nie przeżyje bez niej, ale bez nas
Sie hat das Recht, dieser Planet wird ohne sie nicht überleben, aber ohne uns
Już tak i to nie jest smutne
Schon so, und das ist nicht traurig
Odkąd ludzie przestali używać luster
Seit Menschen aufgehört haben, Spiegel zu benutzen
Lucyfer bawił się ich kosztem mówił - powąchaj i zobacz
Luzifer trieb Spott mit ihnen, sagte riech und sieh
Podstawiając hajs pod nozdrza, zrodził się odruch Pawłowa
Indem er Kohle unters Nasenloch hielt, bis sich der Pawlow-Reflex bildete
Już na samą myśl się ślinią, w zamian za miejsce wśród imion
Nur beim Gedanken sabbern sie im Tausch für Namen unter Sternen
Ci co mają wszystko mimo to chcą zamieniać wodę w wino
Jene, die alles haben, wollen Wasser in Wein verwandeln
Ci co nie mają nic nie mają imion i często piją wino
Jene die nichts haben, haben keine Namen und trinken oft Wein
Ten świat jest pojebany...
Diese Welt ist verrückt...
Powiedz mi co będzie
Sag mir, was wird sein
Z nami, z nami, z nami (EJ)
Mit uns, mit uns, mit uns (EJ)
Albo nie mów nic!
Oder sag nichts!
Może jesteśmy tacy
Vielleicht sind wir einfach
Sami, sami, sami...
Allein, allein, allein...
"Podróż do kresu nocy" mówią niczego nie żałuj
"Reise ans Ende der Nacht" sie sagen, bereue nichts
Ale na wszelki masz w plecaku valium
Aber vorsichtshalber hast du Valium im Rucksack
Moralitet bez morału, to nasze życie
Moralität ohne Moral, das ist unser Leben
I nic się nie da z tym zrobić
Und nichts kann dagegen getan werden
Piękni i młodzi, ale mamy to w sobie od chwili narodzin
Schön und jung, doch wir tragen es in uns seit der Geburt
Urodzeni nadzy patrioci, na co komu spodnie i portfel
Geborene nackte Patrioten, wozu braucht man Hosen und Geldbeutel
Gdy przez dni miesiąca dzielisz tysiąc złoty
Wenn du tausend Zloty durch die Tage des Monats teilst
Znów, opadnie kolejny złoty liść
Fällt schon wieder ein goldenes Blatt
Trzymająca w ryzach szkielet człowieka pęknie złota nić
Der goldene Faden des menschlichen Skeletts wird reißen
Następna. Już niewiele zostało ich
Nächster. Schon wenige sind übrig
I Nic z tym nie zrobisz nic!
Und nichts kannst du tun nichts!
A chciałbym pod strumieniem wody zmywać Twoją szminkę z ciała
Doch ich möchte dein Make-up in einem Wasserstrahl vom Körper spülen
Po tym jak kochaliśmy się do rana, lecz czy jutro w planach ma nas
Nachdem wir bis zum Morgen liebten, doch hat der morgige Tag uns eingeplant
Gdy czasem, to nagle strumień sraczki
Denn manchmal wird’s plötzlich ein Schwall Dreck
Zaplanuj jutro, by jutro los z Ciebie zadrwił
Plane morgen, damit das Schicksal seinen Spott morgen treibt
Ten świat jest pojebany...
Diese Welt ist verrückt...
Powiedz mi co będzie
Sag mir, was wird sein
Z nami, z nami, z nami (EJ)
Mit uns, mit uns, mit uns (EJ)
Albo nie mów nic!
Oder sag nichts!
Może jesteśmy tacy
Vielleicht sind wir einfach
Sami, sami, sami...
Allein, allein, allein...
Zanim opadnie kurz i wrzucę na luz
Bevor sich der Staub legt und ich den Leerlauf einlege
Nie po raz ostatni
Nicht zum letzten Mal
Pozwól mi się pomartwić
Erlaub mir mein Bedauern
Ale
Aber
Nie poddać się, nie poddać
Nicht aufgeben, nicht aufgeben
Nie poddać się, nie...
Nicht aufgeben, nicht...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.