Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cananéia, Iguape e Ilha Comprida
Cananéia, Iguape und Ilha Comprida
Não,
chacoalho
tem
que
ser
tocado
com
vontade
Nein,
die
Rassel
muss
mit
Leidenschaft
gespielt
werden
Só
que
sem
risadinha,
certo?
Aber
ohne
Kichern,
klar?
Sem
risadinha
porque
aqui
é
o
rap,
mano
Ohne
Kichern,
denn
das
hier
ist
Rap,
Mann
Onde
o
povo
é
brabo,
entendeu?
Wo
die
Leute
krass
sind,
verstanden?
O
povo
é
mau!
Mau!
Mau!
Die
Leute
sind
böse!
Böse!
Böse!
Pra
trabalhar
nesse
emprego
de
rapper
Um
in
diesem
Job
als
Rapper
zu
arbeiten
Você
tem
que
ser
mau!
Hãn,
entendeu?
Musst
du
böse
sein!
Häh,
verstanden?
Sem
risadinha,
ok?
Ohne
Kichern,
okay?
Será
que
o
Brown
passa
por
isso?
Ob
Brown
das
wohl
auch
durchmacht?
Ou
o
Djonga?
Ou
o
Rael?
Sei
lá,
meu...
Oder
Djonga?
Oder
Rael?
Keine
Ahnung,
Mann...
Aqui
os
cara
é
mau!
Vamo,
Nave!
Hier
sind
die
Kerle
böse!
Los,
Nave!
Do
fundo
do
meu
coração
Aus
tiefstem
Herzen
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior,
ô
Aus
dem
tiefsten
Winkel
meines
Inneren,
oh
Pro
mundo
em
decomposição
Für
die
Welt
in
Zersetzung
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
Schreibe
ich,
als
würde
ich
Liebesbriefe
senden
Crianças,
risos
e
janelas
Kinder,
Lachen
und
Fenster
Namoradeiras,
tranças,
fitas
amarelas
Verliebte
Mädchen,
Zöpfe,
gelbe
Bänder
O
vermelho
das
telhas,
o
luzir
da
centelha,
ah
Das
Rot
der
Ziegel,
das
Leuchten
des
Funkens,
ah
Te
faz
sentir
como
dentro
de
uma
tela
Lässt
dich
fühlen
wie
in
einem
Gemälde
A
esperança
pinta
em
aquarela
Die
Hoffnung
malt
in
Aquarell
Chiadeira
de
rádio,
TVs
e
novelas
Radioknistern,
Fernseher
und
Seifenopern
O
passeio
das
abelhas
Das
Summen
der
Bienen
O
concordar
das
ovelhas
nas
orelhas
Das
Einverständnis
der
Schafe
in
den
Ohren
E
a
vida
concorda
de
tabela
Und
das
Leben
stimmt
nebenbei
zu
No
paralelepípedo,
trabalhador
intrépido
Auf
dem
Kopfsteinpflaster,
unerschrockener
Arbeiter
O
motor
está
no
ímpeto
onde
começa
tudo
Der
Motor
liegt
im
Impuls,
wo
alles
beginnt
O
vento
acalma
o
rápido,
pra
todo
som
eclético
Der
Wind
beruhigt
das
Schnelle,
für
jeden
eklektischen
Klang
Vitrolas
cantam
clássicos
num
belo
absurdo
Plattenspieler
singen
Klassiker
in
schöner
Absurdität
Metabolizam,
focam,
são
metrópoles
que
não
se
tocam
Sie
metabolisieren,
fokussieren,
sind
Metropolen,
die
sich
nicht
berühren
Então
se
chocam
com
o
sonho
de
alguém
Dann
kollidieren
sie
mit
dem
Traum
von
jemandem
São
assassinas
de
domingo
a
pausar
tudo
que
é
lindo
Sind
sonntägliche
Mörderinnen,
die
alles
Schöne
anhalten
Todos
que
sentem
isso
são
meus
amigos,
também
Alle,
die
das
fühlen,
sind
auch
meine
Freunde
Essa
aqui
vem
do
fundo
do
meu
coração
Dieser
hier
kommt
aus
tiefstem
Herzen
Do
mais
profundo
canto
do
meu
interior
Aus
dem
tiefsten
Winkel
meines
Inneren
Pro
mundo
em
decomposição
Für
die
Welt
in
Zersetzung
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
Schreibe
ich,
als
würde
ich
Liebesbriefe
senden
Do
fundo
do
meu
coração
Aus
tiefstem
Herzen
Essa
aqui
vem
do
meu
coração
Dieser
hier
kommt
von
Herzen
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior,
ô
Aus
dem
tiefsten
Winkel
meines
Inneren,
oh
Pro
mundo
em
decomposição
Für
die
Welt
in
Zersetzung
(Essa
aqui
também
é
uma
forma
de
oração)
(Dieser
hier
ist
auch
eine
Form
des
Gebets)
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
Schreibe
ich,
als
würde
ich
Liebesbriefe
senden
Estrela,
lua
e
vagalume
Stern,
Mond
und
Glühwürmchen
Siriris
brincando
de
cardume
Siriris
spielen
Schwarm
Fogueira
traz
histórias
a
reviver
as
memórias
Lagerfeuer
bringt
Geschichten,
lässt
Erinnerungen
aufleben
Noêmia
de
Souza
chamava
de:
Lume
Noêmia
de
Souza
nannte
es:
Lume
(Licht)
A
noite
brinda
com
negrume
Die
Nacht
stößt
an
mit
Schwärze
A
brisa
em
tuas
flores
espalha
o
perfume
Die
Brise
in
deinen
Blumen
verbreitet
den
Duft
Sem
escapatória
da
cigarra
em
oratória
Kein
Entkommen
vor
der
Zikade
in
ihrer
Rede
Tão
íntima
da
música
que
dá
ciúme
So
vertraut
mit
der
Musik,
dass
es
neidisch
macht
No
paralelepípedo,
trabalhador
intrépido
Auf
dem
Kopfsteinpflaster,
unerschrockener
Arbeiter
O
motor
está
no
ímpeto
onde
começa
tudo
Der
Motor
liegt
im
Impuls,
wo
alles
beginnt
O
vento
acalma
o
rápido,
pra
todo
som
eclético
Der
Wind
beruhigt
das
Schnelle,
für
jeden
eklektischen
Klang
Vitrolas
cantam
clássicos
num
belo
absurdo
Plattenspieler
singen
Klassiker
in
schöner
Absurdität
Metrópoles
sufocam,
são
necrópoles
que
não
se
tocam
Metropolen
ersticken,
sind
Nekropolen,
die
sich
nicht
berühren
Então
se
chocam
com
o
sonho
de
alguém
Dann
kollidieren
sie
mit
dem
Traum
von
jemandem
São
assassinas
de
domingo
a
pausar
tudo
que
é
lindo
Sind
sonntägliche
Mörderinnen,
die
alles
Schöne
anhalten
Todos
que
sentem
isso
são
meus
amigos
também
Alle,
die
das
fühlen,
sind
auch
meine
Freunde
O
quê?
Você
quer
gravar
também?
Was?
Willst
du
auch
aufnehmen?
Peraê,
o
pai
tem
que
gravar
de
novo
Warte
mal,
Papa
muss
nochmal
aufnehmen
Do
fundo
do
meu
coração
Aus
tiefstem
Herzen
(A
gente
pode
pôr
flores
amarelas
no
cabelo
das
meninas)
(Wir
können
den
Mädchen
gelbe
Blumen
ins
Haar
stecken)
(Pode
memo')
(Kann
man
doch)
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior
Aus
dem
tiefsten
Winkel
meines
Inneren
(E
no
dos
meninos
também)
(Und
den
Jungs
auch)
Pro
mundo
em
decomposição
Für
die
Welt
in
Zersetzung
(Tantas
cores
iam
deixar
a
vida
com
gosto
de
sobremesa)
(So
viele
Farben
würden
das
Leben
wie
Nachtisch
schmecken
lassen)
Aí,
escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
Hey,
ich
schreibe,
als
würde
ich
Liebesbriefe
senden
(Cartas
de
amor
pra
todo
mundo)
(Liebesbriefe
für
alle)
Todo
mundo!
(Todo
mundo!)
Todo
mundo!
Alle!
(Alle!)
Alle!
Vai
faltar
caneta!
Die
Stifte
werden
nicht
reichen!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinicius Leonard Moreira, Emicida
Album
AmarElo
date de sortie
30-10-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.