Emicida - Cananéia, Iguape e Ilha Comprida - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Emicida - Cananéia, Iguape e Ilha Comprida




Cananéia, Iguape e Ilha Comprida
Cananéia, Iguape and Ilha Comprida
Isso
That
Não, chacoalho tem que ser tocado com vontade
No, the shaker has to be played with feeling
Entendeu?
You know?
que sem risadinha, certo?
But without laughing, okay?
Sem risadinha porque aqui é o rap, mano
No laughing because this is rap, man
Onde o povo é brabo, entendeu?
Where the people are tough, you know?
O povo é mau! Mau! Mau!
The people are mean! Mean! Mean!
Pra trabalhar nesse emprego de rapper
To work in this rapper job
Você tem que ser mau! Hãn, entendeu?
You have to be mean! Huh, you know?
Sem risadinha, ok?
No laughing, okay?
Será que o Brown passa por isso?
Does Brown go through this?
Ou o Djonga? Ou o Rael? Sei lá, meu...
Or Djonga? Or Rael? I don't know, man...
Aqui os cara é mau! Vamo, Nave!
Here the guys are mean! Let's go, Nave!
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
Do mais profundo canto em meu interior, ô
From the deepest corner within me, oh
Pro mundo em decomposição
To the world in decomposition
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write like someone who sends love letters
Crianças, risos e janelas
Children, laughter, and windows
Namoradeiras, tranças, fitas amarelas
Girlfriends, braids, yellow ribbons
O vermelho das telhas, o luzir da centelha, ah
The red of the roof tiles, the shining of the spark, ah
Te faz sentir como dentro de uma tela
Makes you feel like you're inside a painting
A esperança pinta em aquarela
Hope paints in watercolor
Chiadeira de rádio, TVs e novelas
The chatter of the radio, TVs and soap operas
O passeio das abelhas
The bees' stroll
O concordar das ovelhas nas orelhas
The agreement of the sheep in their ears
E a vida concorda de tabela
And life agrees by default
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
On the cobblestones, an intrepid worker
O motor está no ímpeto onde começa tudo
The engine is in the momentum where it all begins
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
The wind calms the fast, for every eclectic sound
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Windows sing classics in beautiful absurdity
Metabolizam, focam, são metrópoles que não se tocam
They metabolize, they focus, they are metropolises that don't touch
Então se chocam com o sonho de alguém
Then they clash with someone's dream
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
They're Sunday assassins pausing everything that's beautiful
Todos que sentem isso são meus amigos, também
Everyone who feels this is my friend, too
Essa aqui vem do fundo do meu coração
This one comes from the bottom of my heart
Do mais profundo canto do meu interior
From the deepest corner of my being
Pro mundo em decomposição
To the world in decomposition
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write like someone who sends love letters
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
Essa aqui vem do meu coração
This one comes from my heart
Do mais profundo canto em meu interior, ô
From the deepest corner within me, oh
Pro mundo em decomposição
To the world in decomposition
(Essa aqui também é uma forma de oração)
(This is also a form of prayer)
Escrevo como quem manda cartas de amor
I write like someone who sends love letters
Estrela, lua e vagalume
Star, moon, and firefly
Siriris brincando de cardume
Little fish playing in schools
Fogueira traz histórias a reviver as memórias
Bonfire brings stories to revive memories
Noêmia de Souza chamava de: Lume
Noêmia de Souza called it: Fire
A noite brinda com negrume
The night toasts with darkness
A brisa em tuas flores espalha o perfume
The breeze spreads the perfume in your flowers
Sem escapatória da cigarra em oratória
No escaping the cicada in oratory
Tão íntima da música que ciúme
So intimate with music that it makes you jealous
No paralelepípedo, trabalhador intrépido
On the cobblestones, an intrepid worker
O motor está no ímpeto onde começa tudo
The engine is in the momentum where it all begins
O vento acalma o rápido, pra todo som eclético
The wind calms the fast, for every eclectic sound
Vitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Windows sing classics in beautiful absurdity
Metrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Metropolises suffocate, they are necropoles that don't touch
Então se chocam com o sonho de alguém
Then they clash with someone's dream
São assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
They're Sunday assassins pausing everything that's beautiful
Todos que sentem isso são meus amigos também
Everyone who feels this is my friend, too
O quê? Você quer gravar também?
What? You want to record too?
Peraê, o pai tem que gravar de novo
Hold on, Dad has to record again
Do fundo do meu coração
From the bottom of my heart
(A gente pode pôr flores amarelas no cabelo das meninas)
(We can put yellow flowers in the girls' hair)
(Pode memo')
(We can)
Do mais profundo canto em meu interior
From the deepest corner within me
(E no dos meninos também)
(And in the boys' too)
Pro mundo em decomposição
To the world in decomposition
(Tantas cores iam deixar a vida com gosto de sobremesa)
(So many colors would make life taste like dessert)
Aí, escrevo como quem manda cartas de amor
Then, I write like someone who sends love letters
(Cartas de amor pra todo mundo)
(Love letters to everyone)
Todo mundo! (Todo mundo!) Todo mundo!
Everyone! (Everyone!) Everyone!
Vai faltar caneta!
We're gonna run out of pens!





Writer(s): Vinicius Leonard Moreira, Emicida


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.