Paroles et traduction Emicida - Cananéia, Iguape e Ilha Comprida
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cananéia, Iguape e Ilha Comprida
Cananéia, Iguape and Ilha Comprida
Não,
chacoalho
tem
que
ser
tocado
com
vontade
No,
the
shaker
has
to
be
played
with
feeling
Só
que
sem
risadinha,
certo?
But
without
laughing,
okay?
Sem
risadinha
porque
aqui
é
o
rap,
mano
No
laughing
because
this
is
rap,
man
Onde
o
povo
é
brabo,
entendeu?
Where
the
people
are
tough,
you
know?
O
povo
é
mau!
Mau!
Mau!
The
people
are
mean!
Mean!
Mean!
Pra
trabalhar
nesse
emprego
de
rapper
To
work
in
this
rapper
job
Você
tem
que
ser
mau!
Hãn,
entendeu?
You
have
to
be
mean!
Huh,
you
know?
Sem
risadinha,
ok?
No
laughing,
okay?
Será
que
o
Brown
passa
por
isso?
Does
Brown
go
through
this?
Ou
o
Djonga?
Ou
o
Rael?
Sei
lá,
meu...
Or
Djonga?
Or
Rael?
I
don't
know,
man...
Aqui
os
cara
é
mau!
Vamo,
Nave!
Here
the
guys
are
mean!
Let's
go,
Nave!
Do
fundo
do
meu
coração
From
the
bottom
of
my
heart
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior,
ô
From
the
deepest
corner
within
me,
oh
Pro
mundo
em
decomposição
To
the
world
in
decomposition
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
I
write
like
someone
who
sends
love
letters
Crianças,
risos
e
janelas
Children,
laughter,
and
windows
Namoradeiras,
tranças,
fitas
amarelas
Girlfriends,
braids,
yellow
ribbons
O
vermelho
das
telhas,
o
luzir
da
centelha,
ah
The
red
of
the
roof
tiles,
the
shining
of
the
spark,
ah
Te
faz
sentir
como
dentro
de
uma
tela
Makes
you
feel
like
you're
inside
a
painting
A
esperança
pinta
em
aquarela
Hope
paints
in
watercolor
Chiadeira
de
rádio,
TVs
e
novelas
The
chatter
of
the
radio,
TVs
and
soap
operas
O
passeio
das
abelhas
The
bees'
stroll
O
concordar
das
ovelhas
nas
orelhas
The
agreement
of
the
sheep
in
their
ears
E
a
vida
concorda
de
tabela
And
life
agrees
by
default
No
paralelepípedo,
trabalhador
intrépido
On
the
cobblestones,
an
intrepid
worker
O
motor
está
no
ímpeto
onde
começa
tudo
The
engine
is
in
the
momentum
where
it
all
begins
O
vento
acalma
o
rápido,
pra
todo
som
eclético
The
wind
calms
the
fast,
for
every
eclectic
sound
Vitrolas
cantam
clássicos
num
belo
absurdo
Windows
sing
classics
in
beautiful
absurdity
Metabolizam,
focam,
são
metrópoles
que
não
se
tocam
They
metabolize,
they
focus,
they
are
metropolises
that
don't
touch
Então
se
chocam
com
o
sonho
de
alguém
Then
they
clash
with
someone's
dream
São
assassinas
de
domingo
a
pausar
tudo
que
é
lindo
They're
Sunday
assassins
pausing
everything
that's
beautiful
Todos
que
sentem
isso
são
meus
amigos,
também
Everyone
who
feels
this
is
my
friend,
too
Essa
aqui
vem
do
fundo
do
meu
coração
This
one
comes
from
the
bottom
of
my
heart
Do
mais
profundo
canto
do
meu
interior
From
the
deepest
corner
of
my
being
Pro
mundo
em
decomposição
To
the
world
in
decomposition
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
I
write
like
someone
who
sends
love
letters
Do
fundo
do
meu
coração
From
the
bottom
of
my
heart
Essa
aqui
vem
do
meu
coração
This
one
comes
from
my
heart
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior,
ô
From
the
deepest
corner
within
me,
oh
Pro
mundo
em
decomposição
To
the
world
in
decomposition
(Essa
aqui
também
é
uma
forma
de
oração)
(This
is
also
a
form
of
prayer)
Escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
I
write
like
someone
who
sends
love
letters
Estrela,
lua
e
vagalume
Star,
moon,
and
firefly
Siriris
brincando
de
cardume
Little
fish
playing
in
schools
Fogueira
traz
histórias
a
reviver
as
memórias
Bonfire
brings
stories
to
revive
memories
Noêmia
de
Souza
chamava
de:
Lume
Noêmia
de
Souza
called
it:
Fire
A
noite
brinda
com
negrume
The
night
toasts
with
darkness
A
brisa
em
tuas
flores
espalha
o
perfume
The
breeze
spreads
the
perfume
in
your
flowers
Sem
escapatória
da
cigarra
em
oratória
No
escaping
the
cicada
in
oratory
Tão
íntima
da
música
que
dá
ciúme
So
intimate
with
music
that
it
makes
you
jealous
No
paralelepípedo,
trabalhador
intrépido
On
the
cobblestones,
an
intrepid
worker
O
motor
está
no
ímpeto
onde
começa
tudo
The
engine
is
in
the
momentum
where
it
all
begins
O
vento
acalma
o
rápido,
pra
todo
som
eclético
The
wind
calms
the
fast,
for
every
eclectic
sound
Vitrolas
cantam
clássicos
num
belo
absurdo
Windows
sing
classics
in
beautiful
absurdity
Metrópoles
sufocam,
são
necrópoles
que
não
se
tocam
Metropolises
suffocate,
they
are
necropoles
that
don't
touch
Então
se
chocam
com
o
sonho
de
alguém
Then
they
clash
with
someone's
dream
São
assassinas
de
domingo
a
pausar
tudo
que
é
lindo
They're
Sunday
assassins
pausing
everything
that's
beautiful
Todos
que
sentem
isso
são
meus
amigos
também
Everyone
who
feels
this
is
my
friend,
too
O
quê?
Você
quer
gravar
também?
What?
You
want
to
record
too?
Peraê,
o
pai
tem
que
gravar
de
novo
Hold
on,
Dad
has
to
record
again
Do
fundo
do
meu
coração
From
the
bottom
of
my
heart
(A
gente
pode
pôr
flores
amarelas
no
cabelo
das
meninas)
(We
can
put
yellow
flowers
in
the
girls'
hair)
Do
mais
profundo
canto
em
meu
interior
From
the
deepest
corner
within
me
(E
no
dos
meninos
também)
(And
in
the
boys'
too)
Pro
mundo
em
decomposição
To
the
world
in
decomposition
(Tantas
cores
iam
deixar
a
vida
com
gosto
de
sobremesa)
(So
many
colors
would
make
life
taste
like
dessert)
Aí,
escrevo
como
quem
manda
cartas
de
amor
Then,
I
write
like
someone
who
sends
love
letters
(Cartas
de
amor
pra
todo
mundo)
(Love
letters
to
everyone)
Todo
mundo!
(Todo
mundo!)
Todo
mundo!
Everyone!
(Everyone!)
Everyone!
Vai
faltar
caneta!
We're
gonna
run
out
of
pens!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinicius Leonard Moreira, Emicida
Album
AmarElo
date de sortie
30-10-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.