Emicida - Rotina - traduction des paroles en allemand

Rotina - Emicidatraduction en allemand




Rotina
Routine
Os bico pensa se fala de rua, de festa, eu escrevo
Die Typen denken, ich rede von der Straße, von Partys, ich schreibe nur
Toda madruga' enquanto o sol e a lua reveza eu devo
Jede Morgendämmerung, während Sonne und Mond sich abwechseln, muss ich
Cumprir meu rito esquisito, ligo a Tv no mute
Mein seltsames Ritual erfüllen, schalte den Fernseher stumm
Volto pa MP, fico plugando certos input
Geh zurück zur MPC, schließe bestimmte Inputs an
Putz! Eu boto um chá de ontem pra esquentar
Mist! Ich setz' Tee von gestern zum Aufwärmen auf
Escuto disco por disco, os vinil que o tio faz desconto
Höre Platte für Platte, die Vinyls, bei denen der Onkel Rabatt gibt
Volto os que curto sem risco, pô, vai da pra samplear
Spul' die zurück, die ich mag, ohne Risiko, Mann, das kann man sampeln
Se marcar antes das 5h mais um rap pronto
Wenn's klappt, ist vor 5 Uhr noch ein Rap fertig
Minhas rima fala de um tudo que nasceu de algum nada
Meine Reime erzählen von allem Möglichen, das aus irgendeinem Nichts entstand
Junto a risada no buso, voltando de alguma balada
Mit 'nem Lachen im Bus, zurück von irgendeiner Party
Fico de canto, mudo, com a mente concentrada
Bleibe in der Ecke, stumm, mit konzentriertem Geist
Esboço um sorriso puto, mas num desvio o rosto da calçada
Skizziere ein wütendes Lächeln, aber wende den Blick nicht vom Bürgersteig ab
O sereno escorre no vidro brilhando, né?!
Der Tau rinnt glänzend am Glas herunter, ne?!
E o brilho me lembra o olhar da minha mulher
Und der Glanz erinnert mich an den Blick meiner Frau
E vem outros 500 mil pensamento
Und dann kommen schon weitere 500 Tausend Gedanken
Prevendo pra onde é que vai meus relacionamento'
Voraussehend, wohin meine Beziehungen gehen
Se o sofrimento fi, é tão comum de onde eu veio
Wenn das Leiden, Alter, so normal ist, woher ich komme
medo da distância matar tudo que eu tenho
Macht 'ne Riesenangst, dass die Distanz alles tötet, was ich habe
Distância amigo, não é vários quilômetros quadrado
Distanz, Freund, sind nicht viele Quadratkilometer
Quantas vezes 'cê distante, mesmo 'tando do lado
Wie oft bist du distanziert, selbst wenn du daneben stehst
Solitários e curtos, assim são meus dias
Einsam und kurz, so sind meine Tage
Enquanto minhas noites são confusas e frias
Während meine Nächte verwirrend und kalt sind
O chá ferve na cozinha, porque la com radinho
Der Tee kocht in der Küche, weil ich da bin mit dem Radio
Apertando o play no Cartola, eu odeio sofrer sozinho!
Drücke Play bei Cartola, ich hasse es, allein zu leiden!
Ouvindo um beat quetin'
Höre leise einen Beat
Com o fone no canto com meus disketin'
Mit dem Kopfhörer in der Ecke mit meinen Disketten
De ritmo tanto quanto, quando penso na rima
Vom Rhythmus genauso viel, wie wenn ich an den Reim denke
Às vez' da 7h neguin', e eu não fitei a rotina
Manchmal ist es 7 Uhr, Alter, und ich hab die Routine nicht im Blick gehabt
Ouvindo um beat quetin'
Höre leise einen Beat
Com o fone no canto com meus disketin'
Mit dem Kopfhörer in der Ecke mit meinen Disketten
De ritmo tanto quanto, quando penso na rima
Vom Rhythmus genauso viel, wie wenn ich an den Reim denke
Às vez' da 7h neguin', e eu não fitei a rotina
Manchmal ist es 7 Uhr, Alter, und ich hab die Routine nicht im Blick gehabt
Nem vou fita, quantas vez' não da oito, nove, dez
Ich schau nicht mal hin, wie oft es nicht acht, neun, zehn wird
excomungando os cabos que chia, fode meu jazz
Bin da am Verfluchen der Kabel, die rauschen, meinen Jazz ficken
Por isso eu sou obrigado a fazer uns verso' embaçado
Deshalb bin ich gezwungen, ein paar krasse Verse zu machen
Pros cara nem se liga que o sample todo chiado
Damit die Typen nicht mal merken, dass das Sample total verrauscht ist
Minha vida é um freestayle em um beat que não para
Mein Leben ist ein Freestyle auf einem Beat, der nicht aufhört
Vinte e poucos anos não saiu do tempo
Mit zwanzig und ein paar Jahren nicht aus dem Takt gekommen
Porque eu sempre escuta mais do que fala
Weil ich immer mehr zuhöre als rede
O mal humoradão das palavra
Der große Miesepeter der Worte
Em demasia que nasce a contradição
Im Übermaß entsteht der Widerspruch
Não precisei ler Confúcio amigo
Ich musste nicht Konfuzius lesen, Freund
Pra saber que não pode ter distância entre o que eu faço e o que eu digo
Um zu wissen, dass es keine Distanz geben darf zwischen dem, was ich tue und was ich sage
Se eu estendi a mão pro'cê é porque eu morro por você, malandro
Wenn ich dir die Hand gereicht habe, dann weil ich für dich sterbe, Malandro
Foda-se o Emicida, isso a Jacira ensinou pro Leandro
Scheiß auf Emicida, das hat Jacira dem Leandro beigebracht
Bagu' de vida, dessa que 'cê consome
Lebenszeug, von dem, das du konsumierst
Ter sido criado por uma mulher, o que me fez um homem
Von einer Frau aufgezogen worden zu sein, das hat mich zum Mann gemacht
Daria um filme, oh se daria
Das gäbe einen Film, oh ja, das gäbe es
Cada madruga que atravesso com as minhas agonia'
Jede Morgendämmerung, die ich mit meinen Qualen durchmache
Acho que as seis da matina eu olho o horizonte
Ich glaube, um sechs Uhr morgens schaue nur ich zum Horizont
Dou valor pro nascer do sol, buscando os verso na fonte
Schätze den Sonnenaufgang, suche die Verse an der Quelle
Os pad pede minha atenção e eu regresso
Die Pads fordern meine Aufmerksamkeit und ich kehre zurück
E o céu cede inspiração, eu começo
Und der Himmel gibt Inspiration, ich fange an
Pensando nas mulher, nos amigo, na vida, no universo
Denke an die Frauen, an die Freunde, ans Leben, ans Universum
Focado porque isso tudo tem que caber num verso
Fokussiert, weil das alles in einen einzigen Vers passen muss
Peço licença ao Cartola, coloco um Adoniran
Bitte Cartola um Erlaubnis, lege einen Adoniran auf
Que o galo cantando de novo as 6h da manhã
Denn der Hahn kräht schon wieder um 6 Uhr morgens
Ouvindo um beat quetin'
Höre leise einen Beat
Com o fone no canto com meus disketin'
Mit dem Kopfhörer in der Ecke mit meinen Disketten
De ritmo tanto quanto, quando penso na rima
Vom Rhythmus genauso viel, wie wenn ich an den Reim denke
Às vez' da 7h neguin', e eu não fitei a rotina
Manchmal ist es 7 Uhr, Alter, und ich hab die Routine nicht im Blick gehabt
Ouvindo um beat quetin'
Höre leise einen Beat
Com o fone no canto com meus disketin'
Mit dem Kopfhörer in der Ecke mit meinen Disketten
De ritmo tanto quanto, quando penso na rima
Vom Rhythmus genauso viel, wie wenn ich an den Reim denke
Ás vez' da 7h neguin', e eu não fitei a rotina
Manchmal ist es 7 Uhr, Alter, und ich hab die Routine nicht im Blick gehabt





Writer(s): Oliveira Leandro Roque De


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.