Emicida - Soldado Sem Bandeira - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Emicida - Soldado Sem Bandeira




Soldado Sem Bandeira
Soldier Without a Banner
Minha tropa vem do esgoto igual morlock, outro esfarrapado
My troop comes from the sewer like Morlocks, another ragged one
Os lóqui escroto em choque eu percebo os outros indo pro lado
Crazy fools in shock, I see others going to the side
Se nóis chega, sem glock, nove, nem precisa, é no psico'
If we arrive, without a Glock, nine, no need, it's just psycho'
A frieza do nosso olhar planta medo nos bico
The coldness of our gaze already plants fear in their beaks
Os vidro sobe, quem deve se apavora
The windows go up, those who owe are terrified
Pensando e se eles quisessem se vingar da escravidão agora?
Thinking if they wanted to take revenge for slavery now?
pra morrer igual os 300 de Esparta
I'm ready to die like the 300 of Sparta
Cês duvidaram até chegar o teco de orelha nas carta
You doubted until the wiretap reached your ear in the cards
E agora é sério, nós num de brincadeira não (não)
And now it's serious, we're not kidding, no (no)
ainda acha que a guerra me'mo é no Afeganistão?
You still think the real war is in Afghanistan?
Seus rato' se camufla com a roupa da cor da babilônia
Your rats camouflage themselves with the color of Babylon
E as quadrada cromada brilhando mais do que Antônia
And the chrome squares shining brighter than Antonia
Nego fujão de alma vazia com banzo tudo confuso
Runaway man with an empty soul, with banzo all confused
De capuz cabisbaixo no ultimo banco do buzo
Hooded, head down, in the last seat of the bus
(Reprimido) ódio, procurando razão pra viver
(Repressed) hatred, looking for a reason to live
Problema pra nós num é morrer, foda é num ter o porquê
The problem for us is not dying, the problem is not having a reason why
Distancia faz desconhecer, desconhecer trás o medo
Distance makes you unaware, unawareness brings fear
Medo faz agir, sabe como termina o enredo
Fear makes you act, you know how the story ends
Quantos se foram? Quantos ainda vão?
How many are gone? How many more will go?
Será que eles que se foram mais cedo foram em vão?
Did those who left early go in vain?
Isso é nação e na ação é encenação
This is a nation and you in action are acting
Hienas são, alienação me em ação
Hyenas they are, alienation sees me in action
Sobrivendo como estrategista
Surviving as a strategist
Vendo o caixão de vários jão descendo em vão
Seeing the coffins of several Johns descending in vain
E assim se vão, descanse então
And so they go, rest then
Se esse é o prêmio da guerra racista, classista
If this is the prize of racist, classist war
Que fragmenta, divide e enfraquece
That fragments, divides, and weakens
Dinheiro pr'os sem caráter, dor pra quem não merece
Money for the unscrupulous, pain for those who don't deserve it
Resta aparando as aresta, contar c'a sorte
It remains, trimming the edges, counting on luck
Sabendo que uma bala sempre gera bem mais que uma morte
Knowing that a bullet always generates much more than a death
E cada bala que alcança as mansão e os Honda Fit
And every bullet that reaches the mansions and the Honda Fits
Ondo eu moro, varo mais de vinte maderite
Where I live, it goes through more than twenty pieces of wood
Nós ta no front e eu to na linha de fogo, fazer o quê?
We are on the front line and I'm in the line of fire, what to do?
Num fiz as regra, não, tio, eu jogo o jogo
I didn't make the rules, no, man, I just play the game
Ser favelado é ser soldado de bandeira nenhuma
To be a favela dweller is to be a soldier without a banner
Desconfiar dos dois lados sem temer coisa alguma
Distrust both sides without fearing anything
Nasceu no meio da guerra então se acostuma
Born in the middle of war so get used to it
Vou até o fim, tio, eu sou assim, tio
I go to the end, man, I'm like that, man
Ser favelado é ser soldado de bandeira nenhuma
To be a favela dweller is to be a soldier without a banner
Desconfiar dos dois lados sem temer coisa alguma
Distrust both sides without fearing anything
Nasceu no meio da guerra então se acostuma
Born in the middle of war so get used to it
Vou até o fim, tio, eu sou assim, tio
I go to the end, man, I'm like that, man
Entre as pressão e as repressão
Between pressure and repression
Alguns acata outros ataca (néh)
Some accept, others attack (right?)
Mas todos tão sem direção
But everyone is there without direction
Ninguém mais é semelhante, todo mundo é concorrente
No one is alike anymore, everyone is a competitor
P'ra 'tá no topo pisa no crânio do próprio irmão
To be at the top, you step on the skull of your own brother
Uma legião bebe da depressão que eu carrego
A legion drinks from the depression I carry
Eu vejo vários Sun Tzu de chinelo com prego
I see several Sun Tzus in flip-flops with nails
Marcha pro precipício, filho da cultura Frankenstein, e marcha
March to the precipice, son of Frankenstein culture, and march
Igual os heróis dos filmes nós num tem
Like the heroes in the movies, we don't have
Quantos Einstein vão p'ra vala por causa de um par de Nike
How many Einsteins go to the grave because of a pair of Nikes?
Por causa de vadia, e aqui os Kamikaze busca de bike
Because of some girl, and here the Kamikazes search by bike
Junta cinco, dez, quinze, vinte, vai
Gather five, ten, fifteen, twenty, go
E é pouca idéia, que, que, que, que, que, que o carai
And there are few ideas, what, what, what, what, what, what the hell
Se calar concentiu, se gaguejar se entregou
To be silent is to consent, to stutter is to surrender
Se falar mentiu, se num mentiu tentou
If you speak you lied, if you didn't lie, you tried
A certeza de quem não viu, foi o que te delatou
The certainty of those who didn't see, is what betrayed you
Culpado inocente, tio, vai reclamar com o Senhor
Guilty innocent, man, go complain to the Lord
Pouco importa agora o que 'cê sinta
It doesn't matter now what you feel
Nós até faz bastante plano pra quem raramente chega aos trinta
We even make a lot of plans for those who rarely reach thirty
Os preto é os únicos que morre sem causa, irmão
Black people are the only ones who die without a cause, bro
Raramente é por etnia ou por religião
It's rarely by ethnicity or religion
As treta territorial se restringe as biqueira
Territorial strife is restricted to crack dens
Mas eu te pergunto: quem que tornou as ruas trincheira?
But I ask you: who turned the streets into trenches?
Nem pisa nela te alistou e pôs na guerra dos outros
Not even stepping on it enlisted you and put you in other people's war
Te fez jurar sem crer, acreditar sem ter sem ter
Made you swear without believing, believe without having without having
A TV deixou os muleque burro igual a Magda
TV made the kids dumb as Magda
Rebelde memo mata americano em Bagdá
A real rebel kills Americans in Baghdad
'Tá na rua, sem enxergar a saída
You're out there, not seeing the way out
Leva as parada que é sua, se parar nos farol da Avenida
Take what's yours, if you stop at the traffic lights on the Avenue
Fazendo de tanque os passat filmado
Making the filmed Passats into tanks
Que planta o medo quando passa com três dedo de vidro abaixado
That plants fear when it passes with three fingers of glass down
Organizão faz o tubarão temer as tilápia
Organization makes the shark fear the tilapia
E foda-se o que o mapa diz, meu bairro é minha pátria
And fuck what the map says, my hood is my homeland





Writer(s): Oliveira Leandro Roque De


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.