Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Há
de
vir,
uma
chuva
de
amor
Es
muss
kommen,
ein
Regen
der
Liebe
Para
afugentar
a
dor
(Pode
crer!)
Um
den
Schmerz
zu
vertreiben
(Glaub
mir!)
Deste
povo
sofredor...
Dieses
leidenden
Volkes...
Um
sábio
dizia
Ein
Weiser
sagte
Que
você
deve
comprar
arroz
e
flores
Dass
du
Reis
und
Blumen
kaufen
sollst
Arroz
pra
viver,
e
flores
pra
ter
pelo
o
que
viver
Reis
zum
Leben,
und
Blumen,
um
etwas
zu
haben,
wofür
man
lebt
Vejo
a
alvorada
no
morro,
fazer
par
com
a
da
vitrola
Ich
sehe
die
Morgendämmerung
auf
dem
Hügel,
sich
paaren
mit
der
vom
Plattenspieler
Como
se
eu
tivesse
dentro
daquele
samba
do
cartola
Als
wäre
ich
in
jenem
Samba
von
Cartola
As
carola,
de
camisola
leva
o
pivete
pra
escola
Die
Frommen
im
Nachthemd
bringen
den
Bengel
zur
Schule
Atravessa
rua
na
sola,
interrompe
quem
joga
bola
Überqueren
die
Straße
zu
Fuß,
unterbrechen
die,
die
Ball
spielen
E
quem
olha
só
vê
tudo
acontecer
Und
wer
hinschaut,
sieht
nur
alles
geschehen
Conserva
a
pureza
de
ser
normal
Bewahrt
die
Reinheit,
normal
zu
sein
Igual
ninguém
mais
quer
ser
So
wie
niemand
mehr
sein
will
As
mina
quer
pôr
roupa
curta,
rebolar
no
Faustão
Die
Mädels
wollen
kurze
Kleider
anziehen,
bei
Faustão
twerken
Moleque
quer
lagar
a
escola,
fazer
gol
no
Coringão
Der
Junge
will
die
Schule
schmeißen,
ein
Tor
für
Coringão
schießen
Tá
tranquilo,
esse
estigma
não
afetou
só
a
mim
Keine
Sorge,
dieses
Stigma
hat
nicht
nur
mich
getroffen
Quando
meu
bizavô
tinha
dente,
eles
já
pensava
assim
Als
mein
Urgroßvater
noch
Zähne
hatte,
dachten
sie
schon
so
Nem
por
isso
o
sonho
de
Luther
King
virou
pó
Trotzdem
wurde
der
Traum
von
Luther
King
nicht
zu
Staub
Morre
o
homem,
fica
a
esperança
de
um
mundo
melhor
Der
Mensch
stirbt,
die
Hoffnung
auf
eine
bessere
Welt
bleibt
Hoje
as
rima
fala
do
espaço
alterando
o
curso
do
Nilo
Heute
sprechen
die
Reime
vom
Weltraum,
ändern
den
Lauf
des
Nils
Eu
converso
com
as
tia
na
fila
que
o
pão
agora
é
por
kilo
Ich
unterhalte
mich
mit
den
Tanten
in
der
Schlange,
dass
das
Brot
jetzt
pro
Kilo
geht
Honro
meu
filo,
como
quem
canta
o
que
vive
Ich
ehre
meine
Abstammung,
wie
jemand,
der
singt,
was
er
lebt
João
Nogueira
na
agulha
sede
outro
combustível
João
Nogueira
auf
der
Nadel
gibt
anderen
Treibstoff
Eu
tive
inclusive
pensando
ao
debruçar
na
janela
Ich
dachte
sogar
darüber
nach,
als
ich
mich
aus
dem
Fenster
lehnte
Enquanto
busca
um
sentido
pra
vida,
eu
vivo
ela
Während
du
nach
einem
Sinn
im
Leben
suchst,
lebe
ich
es
Boto
boné
pro
lado,
em
protesto
contra
Donald
Trump
Ich
setze
die
Kappe
seitwärts
auf,
als
Protest
gegen
Donald
Trump
Traço
verso
sossegado,
igual
os
daquele
som
do
Rump
Schreibe
Verse
gelassen,
wie
die
aus
diesem
Song
von
Rump
É
isso
(isso),
assim
mantenho
meu
compromisso
Das
ist
es
(das),
so
halte
ich
mein
Versprechen
Minha
índole
não
se
encarde,
à
tarde
a
rima
vem
disso
Mein
Charakter
wird
nicht
schmutzig,
am
Nachmittag
kommt
der
Reim
daraus
As
beleza
me
brinda,
com
a
inspiração
dos
antigo
Die
Schönheiten
beschenken
mich
mit
der
Inspiration
der
Alten
Tubaína
no
copo,
a
presença
dos
meus
amigo
Tubaína
im
Glas,
die
Anwesenheit
meiner
Freunde
É
só
isso
memo,
pra
quê
vaidade
na
indumentária?
Nur
das
ist
es,
wozu
Eitelkeit
in
der
Kleidung?
Vou
crendo
nisso
enquanto
minha
presença
Ich
glaube
daran,
solange
meine
Anwesenheit
Se
faz
necessária
na
terra
Auf
Erden
notwendig
ist
As
ideia
brota
dentro
do
busão
Die
Ideen
sprießen
im
Bus
Patativa
não
fez
medicina
mas
tocou
o
coração
Patativa
hat
keine
Medizin
studiert,
aber
das
Herz
berührt
Quer
mais
que
isso,
fi,
que
ver
probreza,
descaso,
agonia
Was
willst
du
mehr,
Kumpel,
als
Armut,
Gleichgültigkeit,
Qual
zu
sehen
Respirar
fundo,
fechar
o
olho
e
solta
poesia?
Tief
durchatmen,
die
Augen
schließen
und
Poesie
freisetzen?
Lé
em
casa
nunca
teve
nenhum
home
teather
surround
Bei
uns
zu
Hause
gab
es
nie
ein
Heimkino-Surround-System
Mas
não
é
miséria,
é
que
o
bagulho
lá
é
underground
Aber
das
ist
keine
Misere,
das
Ding
da
ist
Underground
Zé
Keti,
Cartola,
um
Paulinho
da
Viola
Zé
Keti,
Cartola,
ein
Paulinho
da
Viola
Na
agulha
pra
eu
ficar
bem
Auf
der
Nadel,
damit
es
mir
gut
geht
É
tipo
um
Jackson
do
Pandeiro
Es
ist
wie
ein
Jackson
do
Pandeiro
Sonzin
de
verdadeiro
sentimento
que
quem
é
tem
Ein
Klang
echten
Gefühls,
den
die
haben,
die
echt
sind
Net
de
gambi
pra
ver
clipe,
MP
pra
fazer
beat
Internet
per
Trickschaltung,
um
Clips
zu
sehen,
MP,
um
Beats
zu
machen
Esses
bagulho
aí
que
deixa
nóis
zen
Dieses
Zeug
da,
das
uns
zen
macht
Mete
na
mala
o
disco,
tem
que
grava
uns
risco
Pack
die
Platte
in
die
Tasche,
muss
ein
paar
Tracks
aufnehmen
Hoje,
né,
num
lembro
também
Heute,
ne,
erinnere
mich
auch
nicht
mehr
Vale
a
pena
tá
vivo,
nem
que
seja
pra
dizer
Es
lohnt
sich,
am
Leben
zu
sein,
und
sei
es
nur,
um
zu
sagen
Que
não
vale
a
pena
tá
vivo,
mas
vale
a
pena
tá
vivo
Dass
es
sich
nicht
lohnt,
am
Leben
zu
sein,
aber
es
lohnt
sich,
am
Leben
zu
sein
Rico
nunca
viu
liberdade
pra
andar
sem
escolta
Reiche
haben
nie
die
Freiheit
gekannt,
ohne
Eskorte
herumzulaufen
Cê
ri
pra
grana,
mas
quantas
vezes
a
grana
sorriu
de
volta?
Du
lachst
das
Geld
an,
aber
wie
oft
hat
das
Geld
zurückgelächelt?
Ainda
empilha,
cerca
o
ouro
num
sinal
de
medo
Stapelt
immer
noch,
umzäunt
das
Gold
als
Zeichen
der
Angst
Se
fosse
por
merecimento
ia
os
anel
e
os
dedo
Wenn
es
nach
Verdienst
ginge,
wären
die
Ringe
und
die
Finger
weg
Tão
ligado
o
porquê
da
conta
bancária
tão
alta
Ihr
wisst
schon,
warum
das
Bankkonto
so
hoch
ist
Só
tá
sobrando
lá,
porque
na
de
alguém
tá
em
falta
Es
ist
nur
dort
im
Überfluss,
weil
es
bei
jemand
anderem
fehlt
E
o
jogo
vira,
ninguém
sabe
o
que
pode
acontecer
Und
das
Spiel
dreht
sich,
niemand
weiß,
was
passieren
kann
Pensei
que
ia
morrer
de
fome,
comprei
uma
MPC
Ich
dachte,
ich
würde
verhungern,
kaufte
eine
MPC
Fazer
os
bagulho
acontecer
de
coração
Die
Dinge
von
Herzen
geschehen
lassen
Que
nem
os
preto
véio
na
antiga
defendendo
os
cordão
Wie
die
alten
Schwarzen
früher
ihre
Blocos
verteidigten
Eu
não
caminho
em
vão,
vou
passando
uns
perreio
Ich
gehe
nicht
umsonst,
mache
ein
paar
Schwierigkeiten
durch
É
aquela
velha
história
de
ver
o
copo
meio
cheio
Es
ist
die
alte
Geschichte,
das
Glas
halb
voll
zu
sehen
Agradeço
a
Deus
por
dividir
o
17
com
Candeia
Ich
danke
Gott,
dass
ich
die
17
mit
Candeia
teile
Na
contenção
eu
olho,
enquanto
as
preta
passeia
In
der
Deckung
schaue
ich
zu,
während
die
schwarzen
Frauen
vorbeigehen
Ó
que
firmeza,
minhas
riqueza
embelezando
a
quebrada
Oh,
wie
stark,
meine
Reichtümer
verschönern
die
Gegend
Eu
tenho
muito
a
perder,
pra
quem
nunca
teve
nada
Ich
habe
viel
zu
verlieren,
für
jemanden,
der
nie
etwas
hatte
O
Slim
no
M'Boi
Mirim
corta
os
violãozin
mocado
Slim
im
M'Boi
Mirim
schneidet
die
versteckten
kleinen
Gitarren
Emicida
no
canto
do
quartin
com
o
cadernin,
calado
Emicida
in
der
Ecke
des
kleinen
Zimmers
mit
dem
kleinen
Heft,
schweigend
Quanto
tempo
a
gente
tem
não
é
importante
Wie
viel
Zeit
wir
haben,
ist
nicht
wichtig
Um
dia
tudo
vai
ter
o
destino
do
Império
Ashanti
Eines
Tages
wird
alles
das
Schicksal
des
Ashanti-Reiches
teilen
Sei
que
os
orc
faz
a
tristeza
parecer
mais
forte
Ich
weiß,
die
Orks
lassen
die
Traurigkeit
stärker
erscheinen
Mas
cê
nasceu
pra
viver,
ou
pra
esperar
a
morte?
Aber
wurdest
du
geboren,
um
zu
leben,
oder
um
auf
den
Tod
zu
warten?
O
sofrimento
visível
dá
o
pessimismo
pros
meus
Das
sichtbare
Leid
gibt
meinen
Leuten
Pessimismus
Mas
quem
escreve
o
roteiro
num
é
Stanley
Kubrick,
é
Deus
Aber
wer
das
Drehbuch
schreibt,
ist
nicht
Stanley
Kubrick,
es
ist
Gott
A
cota
é
andar
com
fé
que
não
costuma
faiá
Die
Aufgabe
ist,
mit
Glauben
zu
gehen,
der
normalerweise
nicht
versagt
Determinação,
coragem,
a
força
Ogum
é
quem
dá
Entschlossenheit,
Mut,
die
Stärke
gibt
Ogum
Pra
raciocinar
sem
ira,
me
dispersar
da
mentira
Um
ohne
Zorn
nachzudenken,
mich
von
der
Lüge
zu
distanzieren
Lembrar
de
cada
palavra
sábia
da
Dona
Jacira
Mich
an
jedes
weise
Wort
von
Dona
Jacira
erinnern
Com
os
Epa
Hei
Iansã
que
a
Clara
entoava
na
antiga
Mit
den
Epa
Hei
Iansã,
die
Clara
früher
sang
No
passin
da
formiga,
pra
que
a
cultura
prossiga
Im
Ameisenschritt,
damit
die
Kultur
weitergeht
Zé
Keti,
Cartola,
um
Paulinho
da
Viola
Zé
Keti,
Cartola,
ein
Paulinho
da
Viola
Na
agulha
pra
eu
ficar
bem
Auf
der
Nadel,
damit
es
mir
gut
geht
É
tipo
um
Jackson
do
Pandeiro
Es
ist
wie
ein
Jackson
do
Pandeiro
Sonzin
de
verdadeiro
sentimento
que
quem
é
tem
Ein
Klang
echten
Gefühls,
den
die
haben,
die
echt
sind
Net
de
gambi
pra
ver
clipe,
MP
pra
fazer
beat
Internet
per
Trickschaltung,
um
Clips
zu
sehen,
MP,
um
Beats
zu
machen
Esses
bagulho
aí
que
deixa
nóis
zen
Dieses
Zeug
da,
das
uns
zen
macht
Mete
na
mala
o
disco,
tem
que
grava
uns
risco
Pack
die
Platte
in
die
Tasche,
muss
ein
paar
Tracks
aufnehmen
Hoje,
né,
num
lembro
também
Heute,
ne,
erinnere
mich
auch
nicht
mehr
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oliveira Leandro Roque De
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.