Emicida - Trepadeira - traduction des paroles en allemand

Trepadeira - Emicidatraduction en allemand




Trepadeira
Rankenpflanze
Ô Rafa, pega aquele violão
Ô Rafa, hol mal die Gitarre da
Isso, isso mermo', assim que é
Genau, genau so, so ist es richtig
Café, Júlio César
Hey Café, hey Júlio César
Chega naquela percussão, daquele jeitinho mermo, certo?
Mach die Percussion, genau auf die Art, okay?
Que eu vou contar aquela história pra vocês
Denn ich werde euch diese Geschichte erzählen
Seu Wilson, vem no groove, vem no groove
Seu Wilson, komm in den Groove, komm in den Groove
Margarida era rosa, bela, cheirosa e grampola
Margarida war eine Rose, schön, duftend und üppig
Tipo casa das camélia, gostosa!
Wie das Haus der Kamelien, heiß!
Bromélia, toda prosa, a me enlouquecer
Bromelie, ganz stolz, macht mich verrückt
Bela, tipo um ipê, frondosa
Schön, wie ein Ipê-Baum, blattreich
É um lírio, causa delírios, mire-a
Sie ist eine Lilie, verursacht Delirien, sieh sie an
Vício é vigiar, chique como orquídeas (aah)
Sucht ist es, sie zu beobachten, schick wie Orchideen (aah)
Cabelos como samambaia e xaxim flor
Haare wie Farn und Baumfarnblüte
Perto dela as outras são capim,
Neben ihr sind die anderen nur Gras, Mann
Girassol, violeta, beleza violenta
Sonnenblume, Veilchen, gewaltige Schönheit
Passou aqui como se o mundo gritasse: arrasa, bi!
Kam hier vorbei, als ob die Welt schrie: Du rockst es, Süße!
Flor de laranjeira ou primavera inteira
Orangenblüte oder der ganze Frühling
São flores e mais flores, todas as cores da feira, irmão
Sind Blumen und noch mehr Blumen, alle Farben des Marktes, Bruder
(Ô, essa nega é trepadeiram, hein?)
(Oh, diese Süße ist eine Rankenpflanze, hm?)
Minha tulipa, a fama dela na favela enquanto eu dava uma ripa
Meine Tulpe, ihr Ruf in der Favela, während ich mal weg war
Tru, azeda o caruru
Kumpel, das versaut die Stimmung
E os mano me falava que essa mina dava mais do que chuchu
Und die Jungs sagten mir, dass dieses Mädchen mehr hergab als Chayote
(Eita nóis, é problema, hein, é loco)
(Wow, das ist ein Problem, hm, bist du verrückt)
Você era o cravo, ela era a rosa
Du warst die Nelke, sie war die Rose
E entre nós, gatinha
Und unter uns, Kätzchen
Quem não fica bravo dando sol e água
Wer wird nicht wütend, wenn er Sonne und Wasser gibt
E vendo brotar erva daninha?
Und Unkraut sprießen sieht?
Chamei de banquete, era fim de feira
Ich nannte es ein Festmahl, es war Ende des Marktes
Estendi tapete mas ela é rueira
Ich rollte den Teppich aus, aber sie ist eine Streunerin
Dei todo amor, tratei como flor
Gab alle Liebe, behandelte sie wie eine Blume
Mas no fim era uma trepadeira
Aber am Ende war sie eine Rankenpflanze
Mamãe olhou e me disse
Mama schaute und sagte mir
Isso é igual trevo de três folhas
Das da ist wie ein dreiblättriges Kleeblatt
Quer comer, come, mas não sorte
Willst du sie haben, hab sie, aber es bringt kein Glück
Vai, brinca com a sorte
Los, spiel mit dem Glück
Bem me quer, mal me quer
Sie liebt mich, sie liebt mich nicht
Ó, nosso amor perfeito amargou
Oh, unsere Studentenblume wurde bitter
Tipo um jiló, Maria sem vergonha
Wie eine Jiló, Schamlose Maria
Eu, burro, chamei de trevo de quatro folhas
Ich, Esel, nannte es ein vierblättriges Kleeblatt
E o love enraizou fundo
Und die Liebe wurzelte tief
Mas você não dá, ou melhor
Aber du gibst nicht, oder besser gesagt
Dá, mas pra todo mundo
Du gibst, aber für jeden
Eu quis te ver no jasmim, firmeza, no altar
Ich wollte dich im Jasmin sehen, sicher, am Altar
Preza, branquin', olha, magnólia, beleza
Schätze dich, meine Helle, schau, Magnolie, Schönheit
Vitória régia, brincos de princesa
Riesenseerose, Prinzessinnenohrringe
Azaléia pura, Madre Tereza
Reine Azalee, Mutter Teresa
Mas não, me quis salgueiro chorão
Aber nein, du wolltest mich als Trauerweide
Costela de Adão, raspou os cabelo de Sansão
Adams Rippe, hast Samsons Haare abrasiert
E tu vem, meu coração parte e grita assim: arrasa, biscate!
Und du kommst, mein Herz zerbricht und schreit so: Hau rein, Schlampe!
Merece era uma surra de espada de São Jorge (é!)
Verdient hättest du eine Tracht Prügel mit dem Schwert des Heiligen Georg (ja!)
Um chá de "Comigo Ninguém Pode"
Einen Tee aus "Mit mir kann keiner"
(É, eu vou colocar teu nome na macumba, viu? Segura)
(Ja, ich werde deinen Namen auf die Macumba setzen, siehst du? Halt dich fest)
Você era o cravo, ela era a rosa
Du warst die Nelke, sie war die Rose
E entre nós, gatinha
Und unter uns, Kätzchen
Quem não fica bravo dando sol e água
Wer wird nicht wütend, wenn er Sonne und Wasser gibt
E vendo brotar erva daninha?
Und Unkraut sprießen sieht?
Chamei de banquete, era fim de feira
Ich nannte es ein Festmahl, es war Ende des Marktes
Estendi tapete mas ela é rueira
Ich rollte den Teppich aus, aber sie ist eine Streunerin
Dei todo amor, tratei como flor
Gab alle Liebe, behandelte sie wie eine Blume
Mas no fim era uma trepadeira
Aber am Ende war sie eine Rankenpflanze
Tás vendo parceiro? (O quê?)
Siehst du, Partner? (Was?)
Fui dar assunto, aí, virou bagunça (hahahahaha)
Ich gab ihr Aufmerksamkeit, und zack, wurde es Chaos (hahahahaha)
Me esculachou, haha, ô sorte (que sorte, hein)
Hat mich fertiggemacht, haha, oh Glück (was für ein Glück, hm)
Também agora, sai fora (xô xô)
Aber jetzt, hau ab (husch husch)
Vai embora, pode descer a ladeira (xô xô)
Geh weg, kannst den Abhang runtergehen (husch husch)
Vai, sai, sai andando, não merecia nem esse rap (Hahahaha)
Los, geh, geh weg, du hast nicht mal diesen Rap verdient (Hahahaha)
Gastando tinta com isso aí? loco!
Tinte dafür verschwenden? Bist du verrückt!
Mas que era bom, era verdade, hahahaha)
Aber dass es gut war, war es (ist wahr, hahahaha)
Vou tirar onda
Ich mache jetzt mein Ding
Peguei no rabo da palavra e fui com ela
Ich packte das Wort beim Schwanz und ging mit ihm
Peguei na cauda da estrela dela
Ich packte den Schweif ihres Sterns
A palavra abre portas (cê tem noção?)
Das Wort öffnet Türen (hast du eine Ahnung?)
É por isso que educação, você sabe, é a palavra-chave
Deshalb ist Bildung, weißt du, das Schlüsselwort
É como um homem nu todo vestido por dentro
Es ist wie ein nackter Mann, der innen ganz bekleidet ist
É como um soldado da paz, armado de pensamentos
Es ist wie ein Soldat des Friedens, bewaffnet mit Gedanken
É como uma saída, um portal, um instrumento
Es ist wie ein Ausgang, ein Portal, ein Instrument
No tapete da palavra chego rápido
Auf dem Teppich des Wortes komme ich schnell an
Falado (proferido) na velocidade do vento
Gesprochen (geäußert) mit der Geschwindigkeit des Windes
Escute meus argumentos
Höre meine Argumente
São palavras de ouro (mas são palavras de rua)
Es sind Worte aus Gold (aber es sind Worte der Straße)
Fique atento!
Sei aufmerksam!
Tendo um cabelo tão bom
Habe so gutes Haar
Cheio de cacho em movimento
Voller Locken in Bewegung
Cheio de armação, emaranhado, crespura
Voller Volumen, verworren, Kraushaarigkeit
E bom comportamento
Und gutem Benehmen
Grito bem alto, sim
Ich schreie ganz laut, ja
Qual foi o idiota que concluiu que meu cabelo é ruim?
Wer war der Idiot, der schloss, dass mein Haar schlecht ist?
Qual foi o otário equivocado
Wer war der fehlgeleitete Trottel
Que decidiu estar errado o meu cabelo enrolado?
Der entschied, dass mein lockiges Haar falsch ist?
Ruim pra quê? Ruim pra quem?
Schlecht wofür? Schlecht für wen?
Infeliz do povo que não sabe de onde vem
Unglücklich das Volk, das nicht weiß, woher es kommt
Pequeno é o povo que não se ama
Klein ist das Volk, das sich nicht liebt
O povo que tem na grandeza da mistura
Das Volk, das in der Größe der Mischung hat
O preto (o indío) o branco
Den Schwarzen (den Indigenen) den Weißen
A farra das culturas
Das Fest der Kulturen
Pobre do povo que sem estrutura
Arm das Volk, das ohne Struktur
Acaba crendo na loucura de ter que ser outro pra ser alguém
Am Ende an den Wahnsinn glaubt, jemand anderes sein zu müssen, um jemand zu sein
Não vem que não tem
Komm mir nicht damit
Com a palavra eu bato, não apanho
Mit dem Wort schlage ich, ich kassiere nicht
Escuta essa, neném, sou milionário do sonho
Hör mal, Baby, ich bin Millionär des Traums





Writer(s): Oliveira Leandro Roque De, Vassao Felipe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.