Emicida - Trepadeira - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Emicida - Trepadeira




Trepadeira
Climber
Ô Rafa, pega aquele violão
Hey Rafa, grab that guitar
Isso, isso mermo', assim que é
Yeah, that’s it, just like that
Café, Júlio César
Hey Café, hey Júlio César
Chega naquela percussão, daquele jeitinho mermo, certo?
Come in with that percussion, that little way you do, alright?
Que eu vou contar aquela história pra vocês
Because I'm going to tell you guys this story
Seu Wilson, vem no groove, vem no groove
Mr. Wilson, get in the groove, get in the groove
Margarida era rosa, bela, cheirosa e grampola
Margarida was a rose, beautiful, fragrant, and a record player
Tipo casa das camélia, gostosa!
The Camelia kind, tasty!
Bromélia, toda prosa, a me enlouquecer
Bromélia, all prose, driving me crazy
Bela, tipo um ipê, frondosa
Beautiful, like an Ipe tree, lush
É um lírio, causa delírios, mire-a
She’s a lily, she causes delirium, look at her
Vício é vigiar, chique como orquídeas (aah)
It's addictive to watch, chic like orchids (aah)
Cabelos como samambaia e xaxim flor
Hair like ferns and flowering moss
Perto dela as outras são capim,
Next to her the others are just grass, man
Girassol, violeta, beleza violenta
Sunflower, violet, violent beauty
Passou aqui como se o mundo gritasse: arrasa, bi!
She passed by here as if the world shouted: kill it, girl!
Flor de laranjeira ou primavera inteira
Orange blossom or a whole spring
São flores e mais flores, todas as cores da feira, irmão
They are flowers and more flowers, all the colors of the fair, bro
(Ô, essa nega é trepadeiram, hein?)
(Oh, this girl is a climber, huh?)
Minha tulipa, a fama dela na favela enquanto eu dava uma ripa
My tulip, her fame in the favela while I was taking a nap
Tru, azeda o caruru
Tru, sour the Caruru
E os mano me falava que essa mina dava mais do que chuchu
And the guys told me this girl gives more than chayote
(Eita nóis, é problema, hein, é loco)
(Whoa, we got a problem here, man, are you crazy?)
Você era o cravo, ela era a rosa
You were the carnation, she was the rose
E entre nós, gatinha
And between you and me, babe
Quem não fica bravo dando sol e água
Who wouldn't be mad giving sunshine and water
E vendo brotar erva daninha?
And seeing weeds sprout?
Chamei de banquete, era fim de feira
I called it a banquet, it was the end of the fair
Estendi tapete mas ela é rueira
I rolled out the red carpet but she's a street girl
Dei todo amor, tratei como flor
I gave her all my love, I treated her like a flower
Mas no fim era uma trepadeira
But in the end, she was a climber
Mamãe olhou e me disse
Mom looked at me and said
Isso é igual trevo de três folhas
That’s like a four-leaf clover
Quer comer, come, mas não sorte
You wanna eat, eat, but it doesn’t bring luck
Vai, brinca com a sorte
Go ahead, play with luck
Bem me quer, mal me quer
He loves me, he loves me not
Ó, nosso amor perfeito amargou
Oh, our perfect love turned sour
Tipo um jiló, Maria sem vergonha
Like a Scarlet eggplant, a shameless Maria
Eu, burro, chamei de trevo de quatro folhas
I, fool, called her a four-leaf clover
E o love enraizou fundo
And love took root deep
Mas você não dá, ou melhor
But you don't give, or better yet
Dá, mas pra todo mundo
You give, but to everyone
Eu quis te ver no jasmim, firmeza, no altar
I wanted to see you in jasmine, firmness, at the altar
Preza, branquin', olha, magnólia, beleza
Treasure, whitey, look, magnolia, beauty
Vitória régia, brincos de princesa
Victoria Regia, princess earrings
Azaléia pura, Madre Tereza
Pure azalea, Mother Teresa
Mas não, me quis salgueiro chorão
But no, you wanted me a weeping willow
Costela de Adão, raspou os cabelo de Sansão
Adam's rib, shaved Samson's hair
E tu vem, meu coração parte e grita assim: arrasa, biscate!
And you come, my heart breaks and shouts: slay, bitch!
Merece era uma surra de espada de São Jorge (é!)
She deserved a beating with the sword of Saint George (yeah!)
Um chá de "Comigo Ninguém Pode"
A tea of ​​"Nobody Can With Me"
(É, eu vou colocar teu nome na macumba, viu? Segura)
(Yeah, I'm gonna put your name in the macumba, you see? Hold on)
Você era o cravo, ela era a rosa
You were the carnation, she was the rose
E entre nós, gatinha
And between you and me, babe
Quem não fica bravo dando sol e água
Who wouldn't be mad giving sunshine and water
E vendo brotar erva daninha?
And seeing weeds sprout?
Chamei de banquete, era fim de feira
I called it a banquet, it was the end of the fair
Estendi tapete mas ela é rueira
I rolled out the red carpet but she's a street girl
Dei todo amor, tratei como flor
I gave her all my love, I treated her like a flower
Mas no fim era uma trepadeira
But in the end, she was a climber
Tás vendo parceiro? (O quê?)
You see that, partner? (What?)
Fui dar assunto, aí, virou bagunça (hahahahaha)
I went to give a subject, then it turned into a mess (hahahahaha)
Me esculachou, haha, ô sorte (que sorte, hein)
She whipped me, haha, oh, lucky me (what luck, huh?)
Também agora, sai fora (xô xô)
Now get out of here too (shoo shoo)
Vai embora, pode descer a ladeira (xô xô)
Go away, you can go down the hill (shoo shoo)
Vai, sai, sai andando, não merecia nem esse rap (Hahahaha)
Go, leave, walk away, you didn't even deserve this rap (Hahahaha)
Gastando tinta com isso aí? loco!
Wasting ink on this? Are you crazy?
Mas que era bom, era verdade, hahahaha)
But it was good, it was (it's true, hahahaha)
Vou tirar onda
I'm gonna catch a wave
Peguei no rabo da palavra e fui com ela
I grabbed the tail of the word and went with it
Peguei na cauda da estrela dela
I grabbed the tail of her star
A palavra abre portas (cê tem noção?)
The word opens doors (you have any idea?)
É por isso que educação, você sabe, é a palavra-chave
That’s why education, you know, is the keyword
É como um homem nu todo vestido por dentro
It's like a naked man all dressed up inside
É como um soldado da paz, armado de pensamentos
It's like a soldier of peace, armed with thoughts
É como uma saída, um portal, um instrumento
It's like an exit, a portal, an instrument
No tapete da palavra chego rápido
On the word rug I arrive quickly
Falado (proferido) na velocidade do vento
Spoken (uttered) at the speed of the wind
Escute meus argumentos
Hear my arguments
São palavras de ouro (mas são palavras de rua)
They are words of gold (but they are words of the street)
Fique atento!
Stay tuned!
Tendo um cabelo tão bom
Having such good hair
Cheio de cacho em movimento
Full of curls in motion
Cheio de armação, emaranhado, crespura
Full of texture, tangled, kinky
E bom comportamento
And good behavior
Grito bem alto, sim
I shout out loud, yes
Qual foi o idiota que concluiu que meu cabelo é ruim?
What idiot concluded my hair is bad?
Qual foi o otário equivocado
What mistaken fool
Que decidiu estar errado o meu cabelo enrolado?
Decided my curly hair was wrong?
Ruim pra quê? Ruim pra quem?
Bad for what? Bad for whom?
Infeliz do povo que não sabe de onde vem
Unhappy are the people who don't know where they come from
Pequeno é o povo que não se ama
Small are the people who do not love themselves
O povo que tem na grandeza da mistura
The people who have in the greatness of the mixture
O preto (o indío) o branco
The black (the Indian) the white
A farra das culturas
The party of cultures
Pobre do povo que sem estrutura
Poor people without structure
Acaba crendo na loucura de ter que ser outro pra ser alguém
End up believing in the madness of having to be someone else to be someone
Não vem que não tem
Don't come if you don't have it
Com a palavra eu bato, não apanho
With the word I hit, I don't get hit
Escuta essa, neném, sou milionário do sonho
Listen to this, baby, I'm a millionaire of dreams





Writer(s): Oliveira Leandro Roque De, Vassao Felipe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.