Paroles et traduction Emicida - Trepadeira
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ô
Rafa,
pega
aquele
violão
lá
Hey
Rafa,
grab
that
guitar
Isso,
isso
mermo',
assim
que
é
Yeah,
that’s
it,
just
like
that
Aí
Café,
aí
Júlio
César
Hey
Café,
hey
Júlio
César
Chega
naquela
percussão,
daquele
jeitinho
mermo,
certo?
Come
in
with
that
percussion,
that
little
way
you
do,
alright?
Que
eu
vou
contar
aquela
história
pra
vocês
Because
I'm
going
to
tell
you
guys
this
story
Seu
Wilson,
vem
no
groove,
vem
no
groove
Mr.
Wilson,
get
in
the
groove,
get
in
the
groove
Margarida
era
rosa,
bela,
cheirosa
e
grampola
Margarida
was
a
rose,
beautiful,
fragrant,
and
a
record
player
Tipo
casa
das
camélia,
gostosa!
The
Camelia
kind,
tasty!
Bromélia,
toda
prosa,
a
me
enlouquecer
Bromélia,
all
prose,
driving
me
crazy
Bela,
tipo
um
ipê,
frondosa
Beautiful,
like
an
Ipe
tree,
lush
É
um
lírio,
causa
delírios,
mire-a
She’s
a
lily,
she
causes
delirium,
look
at
her
Vício
é
vigiar,
chique
como
orquídeas
(aah)
It's
addictive
to
watch,
chic
like
orchids
(aah)
Cabelos
como
samambaia
e
xaxim
flor
Hair
like
ferns
and
flowering
moss
Perto
dela
as
outras
são
capim,
pô
Next
to
her
the
others
are
just
grass,
man
Girassol,
violeta,
beleza
violenta
Sunflower,
violet,
violent
beauty
Passou
aqui
como
se
o
mundo
gritasse:
arrasa,
bi!
She
passed
by
here
as
if
the
world
shouted:
kill
it,
girl!
Flor
de
laranjeira
ou
primavera
inteira
Orange
blossom
or
a
whole
spring
São
flores
e
mais
flores,
todas
as
cores
da
feira,
irmão
They
are
flowers
and
more
flowers,
all
the
colors
of
the
fair,
bro
(Ô,
essa
nega
é
trepadeiram,
hein?)
(Oh,
this
girl
is
a
climber,
huh?)
Minha
tulipa,
a
fama
dela
na
favela
enquanto
eu
dava
uma
ripa
My
tulip,
her
fame
in
the
favela
while
I
was
taking
a
nap
Tru,
azeda
o
caruru
Tru,
sour
the
Caruru
E
os
mano
me
falava
que
essa
mina
dava
mais
do
que
chuchu
And
the
guys
told
me
this
girl
gives
more
than
chayote
(Eita
nóis,
aí
é
problema,
hein,
cê
é
loco)
(Whoa,
we
got
a
problem
here,
man,
are
you
crazy?)
Você
era
o
cravo,
ela
era
a
rosa
You
were
the
carnation,
she
was
the
rose
E
cá
entre
nós,
gatinha
And
between
you
and
me,
babe
Quem
não
fica
bravo
dando
sol
e
água
Who
wouldn't
be
mad
giving
sunshine
and
water
E
vendo
brotar
erva
daninha?
And
seeing
weeds
sprout?
Chamei
de
banquete,
era
fim
de
feira
I
called
it
a
banquet,
it
was
the
end
of
the
fair
Estendi
tapete
mas
ela
é
rueira
I
rolled
out
the
red
carpet
but
she's
a
street
girl
Dei
todo
amor,
tratei
como
flor
I
gave
her
all
my
love,
I
treated
her
like
a
flower
Mas
no
fim
era
uma
trepadeira
But
in
the
end,
she
was
a
climber
Mamãe
olhou
e
me
disse
Mom
looked
at
me
and
said
Isso
aí
é
igual
trevo
de
três
folhas
That’s
like
a
four-leaf
clover
Quer
comer,
come,
mas
não
dá
sorte
You
wanna
eat,
eat,
but
it
doesn’t
bring
luck
Vai,
brinca
com
a
sorte
Go
ahead,
play
with
luck
Bem
me
quer,
mal
me
quer
He
loves
me,
he
loves
me
not
Ó,
nosso
amor
perfeito
amargou
Oh,
our
perfect
love
turned
sour
Tipo
um
jiló,
Maria
sem
vergonha
Like
a
Scarlet
eggplant,
a
shameless
Maria
Eu,
burro,
chamei
de
trevo
de
quatro
folhas
I,
fool,
called
her
a
four-leaf
clover
E
o
love
enraizou
fundo
And
love
took
root
deep
Mas
você
não
dá,
ou
melhor
But
you
don't
give,
or
better
yet
Dá,
mas
pra
todo
mundo
You
give,
but
to
everyone
Eu
quis
te
ver
no
jasmim,
firmeza,
no
altar
I
wanted
to
see
you
in
jasmine,
firmness,
at
the
altar
Preza,
branquin',
olha,
magnólia,
beleza
Treasure,
whitey,
look,
magnolia,
beauty
Vitória
régia,
brincos
de
princesa
Victoria
Regia,
princess
earrings
Azaléia
pura,
Madre
Tereza
Pure
azalea,
Mother
Teresa
Mas
não,
cê
me
quis
salgueiro
chorão
But
no,
you
wanted
me
a
weeping
willow
Costela
de
Adão,
raspou
os
cabelo
de
Sansão
Adam's
rib,
shaved
Samson's
hair
E
tu
vem,
meu
coração
parte
e
grita
assim:
arrasa,
biscate!
And
you
come,
my
heart
breaks
and
shouts:
slay,
bitch!
Merece
era
uma
surra
de
espada
de
São
Jorge
(é!)
She
deserved
a
beating
with
the
sword
of
Saint
George
(yeah!)
Um
chá
de
"Comigo
Ninguém
Pode"
A
tea
of
"Nobody
Can
With
Me"
(É,
eu
vou
colocar
teu
nome
na
macumba,
viu?
Segura)
(Yeah,
I'm
gonna
put
your
name
in
the
macumba,
you
see?
Hold
on)
Você
era
o
cravo,
ela
era
a
rosa
You
were
the
carnation,
she
was
the
rose
E
cá
entre
nós,
gatinha
And
between
you
and
me,
babe
Quem
não
fica
bravo
dando
sol
e
água
Who
wouldn't
be
mad
giving
sunshine
and
water
E
vendo
brotar
erva
daninha?
And
seeing
weeds
sprout?
Chamei
de
banquete,
era
fim
de
feira
I
called
it
a
banquet,
it
was
the
end
of
the
fair
Estendi
tapete
mas
ela
é
rueira
I
rolled
out
the
red
carpet
but
she's
a
street
girl
Dei
todo
amor,
tratei
como
flor
I
gave
her
all
my
love,
I
treated
her
like
a
flower
Mas
no
fim
era
uma
trepadeira
But
in
the
end,
she
was
a
climber
Tás
vendo
aí
parceiro?
(O
quê?)
You
see
that,
partner?
(What?)
Fui
dar
assunto,
aí,
virou
bagunça
(hahahahaha)
I
went
to
give
a
subject,
then
it
turned
into
a
mess
(hahahahaha)
Me
esculachou,
haha,
ô
sorte
(que
sorte,
hein)
She
whipped
me,
haha,
oh,
lucky
me
(what
luck,
huh?)
Também
agora,
sai
fora
(xô
xô)
Now
get
out
of
here
too
(shoo
shoo)
Vai
embora,
pode
descer
a
ladeira
(xô
xô)
Go
away,
you
can
go
down
the
hill
(shoo
shoo)
Vai,
sai,
sai
andando,
não
merecia
nem
esse
rap
(Hahahaha)
Go,
leave,
walk
away,
you
didn't
even
deserve
this
rap
(Hahahaha)
Gastando
tinta
com
isso
aí?
Tá
loco!
Wasting
ink
on
this?
Are
you
crazy?
Mas
que
era
bom,
era
(é
verdade,
hahahaha)
But
it
was
good,
it
was
(it's
true,
hahahaha)
Vou
tirar
onda
I'm
gonna
catch
a
wave
Peguei
no
rabo
da
palavra
e
fui
com
ela
I
grabbed
the
tail
of
the
word
and
went
with
it
Peguei
na
cauda
da
estrela
dela
I
grabbed
the
tail
of
her
star
A
palavra
abre
portas
(cê
tem
noção?)
The
word
opens
doors
(you
have
any
idea?)
É
por
isso
que
educação,
você
sabe,
é
a
palavra-chave
That’s
why
education,
you
know,
is
the
keyword
É
como
um
homem
nu
todo
vestido
por
dentro
It's
like
a
naked
man
all
dressed
up
inside
É
como
um
soldado
da
paz,
armado
de
pensamentos
It's
like
a
soldier
of
peace,
armed
with
thoughts
É
como
uma
saída,
um
portal,
um
instrumento
It's
like
an
exit,
a
portal,
an
instrument
No
tapete
da
palavra
chego
rápido
On
the
word
rug
I
arrive
quickly
Falado
(proferido)
na
velocidade
do
vento
Spoken
(uttered)
at
the
speed
of
the
wind
Escute
meus
argumentos
Hear
my
arguments
São
palavras
de
ouro
(mas
são
palavras
de
rua)
They
are
words
of
gold
(but
they
are
words
of
the
street)
Fique
atento!
Stay
tuned!
Tendo
um
cabelo
tão
bom
Having
such
good
hair
Cheio
de
cacho
em
movimento
Full
of
curls
in
motion
Cheio
de
armação,
emaranhado,
crespura
Full
of
texture,
tangled,
kinky
E
bom
comportamento
And
good
behavior
Grito
bem
alto,
sim
I
shout
out
loud,
yes
Qual
foi
o
idiota
que
concluiu
que
meu
cabelo
é
ruim?
What
idiot
concluded
my
hair
is
bad?
Qual
foi
o
otário
equivocado
What
mistaken
fool
Que
decidiu
estar
errado
o
meu
cabelo
enrolado?
Decided
my
curly
hair
was
wrong?
Ruim
pra
quê?
Ruim
pra
quem?
Bad
for
what?
Bad
for
whom?
Infeliz
do
povo
que
não
sabe
de
onde
vem
Unhappy
are
the
people
who
don't
know
where
they
come
from
Pequeno
é
o
povo
que
não
se
ama
Small
are
the
people
who
do
not
love
themselves
O
povo
que
tem
na
grandeza
da
mistura
The
people
who
have
in
the
greatness
of
the
mixture
O
preto
(o
indío)
o
branco
The
black
(the
Indian)
the
white
A
farra
das
culturas
The
party
of
cultures
Pobre
do
povo
que
sem
estrutura
Poor
people
without
structure
Acaba
crendo
na
loucura
de
ter
que
ser
outro
pra
ser
alguém
End
up
believing
in
the
madness
of
having
to
be
someone
else
to
be
someone
Não
vem
que
não
tem
Don't
come
if
you
don't
have
it
Com
a
palavra
eu
bato,
não
apanho
With
the
word
I
hit,
I
don't
get
hit
Escuta
essa,
neném,
sou
milionário
do
sonho
Listen
to
this,
baby,
I'm
a
millionaire
of
dreams
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oliveira Leandro Roque De, Vassao Felipe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.