Paroles et traduction Emidio Clementi - New York
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una
bella
mattina
One
beautiful
morning,
Missy
ed
io
fummo
svegliati
da
un
gran
tramistìo
ai
piani
superiori
Missy
and
I
were
awakened
by
a
great
commotion
on
the
upper
floors.
Ci
vestimmo
in
fretta
We
got
dressed
quickly.
Di
sopra
c'era
New
York
New
York
was
up
there.
Le
prime
ad
apparire
furono
le
The
first
to
appear
were
the
Spiagge
del
Jersey,
sparse
fra
le
colline
Jersey
beaches,
scattered
among
the
hills,
Punteggiate
di
casette
simili
a
giocattoli
giapponesi
dotted
with
houses
that
looked
like
Japanese
toys.
Dall'altro
lato
si
poteva
ammirare
la
Statua
della
Libertà
On
the
other
side
you
could
admire
the
Statue
of
Liberty
Se
si
aveva
lo
stomaco
per
farlo
if
you
had
the
stomach
for
it.
Questa
dunque
era
New
York
So
this
was
New
York.
Questa
era
la
città
di
cui
avevamo
tanto
sognato
This
was
the
city
we
had
dreamed
of
so
much.
Questi
erano
i
favolosi
grattacieli
These
were
the
fabulous
skyscrapers.
Provai
una
delle
più
grandi
delusioni
di
tutta
la
mia
vita
infelice
I
felt
one
of
the
biggest
disappointments
of
my
whole
unhappy
life.
Quei
famosi
grattacieli
altro
non
erano
che
enormi
Those
famous
skyscrapers
were
nothing
more
than
huge
Scatole
che
si
ergevano
davanti
a
noi
oppure
di
lato
boxes
that
rose
up
in
front
of
us
or
to
the
side,
Terribilmente
futili
terribly
futile,
Spaventosamente
poco
importanti
frighteningly
unimportant,
Tanto
comuni
che
si
sarebbe
potuto
so
common
that
you
might
Credere
di
averli
già
visti
in
un
altro
posto
think
you
had
seen
them
somewhere
else.
Questa
era
la
New
York
a
lungo
sognata
This
was
the
New
York
I
had
long
dreamed
of,
Questa
terribile
rete
di
scale
di
sicurezza
this
terrible
network
of
fire
escapes.
Questa
non
era
la
New
York
che
avevamo
tanto
sognato
This
was
not
the
New
York
we
had
dreamed
of
so
much,
La
città
così
cara
alla
fantasia
the
city
so
dear
to
the
imagination,
Così
accarezzata
fra
tutte
le
speranze
che
un
uomo
può
concepire
so
cherished
among
all
the
hopes
a
man
can
conceive,
Questo
sogno
di
chi
non
sogna
this
dream
of
those
who
do
not
dream,
Il
rifugio
di
chi
non
ha
casa
the
refuge
of
those
who
have
no
home,
Questa
città
impossibile
this
impossible
city.
Cercando
lavoro
imparai
a
conoscere
New
York
Looking
for
work,
I
got
to
know
New
York,
Ogni
angolo,
ogni
buco,
in
lungo
ed
in
largo
every
corner,
every
hole,
length
and
breadth,
Dalla
Battery
su
fino
alla
Centodecima
strada
from
Battery
up
to
110th
Street.
Camminavo
per
le
strade
spesso
in
preda
ad
un
odio
frenetico
I
walked
the
streets
often
prey
to
a
frantic
hatred,
Cantavo
a
volte
una
canzone
italiana
e
mi
fermavo
a
piangere
sometimes
singing
an
Italian
song
and
stopping
to
cry.
Camminai
tanto
allora
I
walked
so
much
then
Che
adesso
conosco
tutte
le
strade
dalla
terza
a
Columbus
Circle
that
now
I
know
all
the
streets
from
Third
to
Columbus
Circle,
E
di
ogni
strada
mi
si
è
radicato
in
mente
un
ricordo
and
each
street
has
been
etched
in
my
mind.
Imparai
a
riconoscere
la
Quinta
Avenue
I
learned
to
recognize
Fifth
Avenue,
Una
signora
maestosa,
elegante,
superba,
bella
a
majestic,
elegant,
superb,
beautiful
lady.
Avevo
sempre
l'impressione
che
la
folla
che
la
invadeva
si
I
always
had
the
impression
that
the
crowd
that
invaded
it
Pulisse
accuratamente
le
suole
delle
carefully
cleaned
the
soles
of
their
Scarpe
prima
di
osare
mettervi
piede
shoes
before
daring
to
set
foot
there.
Conobbi
palmo
a
palmo
Broadway
I
got
to
know
Broadway,
inch
by
inch,
Con
le
sue
notti
risplendenti
e
folli
with
its
dazzling
and
crazy
nights,
Delancey
Street,
il
trionfo
dell'Ebraismo
Delancey
Street,
the
triumph
of
Judaism,
E
la
Quarta
Avenue,
tutta
grigia
e
inutile
and
Fourth
Avenue,
all
gray
and
useless.
La
Sesta
Avenue,
Sixth
Avenue,
Ricca
di
colore
e
congestionata
dalla
rich
in
color
and
congested
by
the
Complessa
vivacità
del
quartiere
greco
complex
vivacity
of
the
Greek
quarter,
Dove
al
Bryant
Park
si
poteva
sempre
where
at
Bryant
Park
you
could
always
Trovare
un
pederasta
in
cerca
di
avventure
find
a
pederast
looking
for
adventure.
I
greci
sono
di
solito
molto
belli
The
Greeks
are
usually
very
handsome
E
le
loro
mogli
molto
brutte
and
their
wives
very
ugly.
Forse
questo
spiega
perché
tanti
di
loro
siano
degli
invertiti
Maybe
that
explains
why
so
many
of
them
are
inverts.
Conobbi
la
Quarantaduesima
strada
I
knew
42nd
Street,
Con
il
suo
Times
Building
che
rompe
il
limpido
blu
del
cielo
with
its
Times
Building
breaking
the
clear
blue
of
the
sky
E
i
grandi
canyon
degli
alti
edifici
and
the
grand
canyons
of
tall
buildings
Intorno
a
Nassau
Street
e
Broadpark
Road
around
Nassau
Street
and
Broadpark
Road
Che
ostenta
i
suoi
abiti
usati
which
flaunts
its
used
clothes,
I
suoi
negozi
in
cui
si
vendono
libri
di
seconda
mano
its
shops
selling
secondhand
books,
La
sua
vergognosa
ed
orribile
miseria
its
shameful
and
horrible
misery.
Così
squallida
nella
prima
parte
so
squalid
in
the
first
part,
Diviene
mano
a
mano
sempre
più
elegante
becomes
gradually
more
elegant.
Mi
ricordo
che
il
numero
1000
era
quello
della
Universal
I
remember
that
number
1000
was
the
Universal,
Alla
quale
cercai
di
vendere
i
miei
to
which
I
tried
to
sell
my
Soggetti
cinematografici
con
tanta
fatica
film
subjects
with
such
difficulty.
Numero
1000
o
6000
non
ricordo
Number
1000
or
6000
I
don't
remember.
La
Bowery
mi
parve
la
più
desolata
strada
di
New
York
The
Bowery
seemed
to
me
the
most
desolate
street
in
New
York,
Tanto
era
vuota,
disperata
e
morta
so
empty,
desperate,
and
dead
it
was.
Le
mancava
perfino
l'ingannevole
aspetto
delle
tante
It
lacked
even
the
deceptive
appearance
of
the
many
Strade
laterali
che
vi
affluiscono
quasi
a
sostenerla
side
streets
that
flow
into
it,
almost
to
support
it.
Non
c'è
compromesso
per
amore
dell'apparenza
There
is
no
compromise
for
the
sake
of
appearances.
Qui
la
povertà
è
sfacciata
se
ne
frega
di
tutto
e
di
tutti
Here
poverty
is
brazen,
it
doesn't
care
about
anything
or
anyone,
E
avendo
perso
tutto
non
ha
più
in
compenso
nulla
da
perdere
and
having
lost
everything,
it
has
nothing
left
to
lose
in
return.
Una
nebbia
oscura
grava
sempre
sulla
Bowery
A
dark
fog
always
hangs
over
the
Bowery.
I
tuoi
Free
Lunch
Counters,
oh
New
York,
mi
salvarono
la
vita
Your
Free
Lunch
Counters,
oh
New
York,
saved
my
life.
Andavo
prendendo
un
pezzetto
di
carne
qua
I
would
go
and
get
a
piece
of
meat
here
E
là
senza
poi
ordinare
nemmeno
una
birra
and
there
without
even
ordering
a
beer.
La
più
bella
istituzione
del
nuovo
mondo
era
il
Free
Lunch
Counter
The
most
beautiful
institution
in
the
New
World
was
the
Free
Lunch
Counter
Che
ora
non
esiste
più
which
now
no
longer
exists.
La
canzone
orrenda
di
New
York
The
horrid
song
of
New
York
Erano
gli
urli
che
i
garzoni
dei
bar
riservavano
a
quelli
come
me
were
the
cries
that
the
bar
boys
reserved
for
people
like
me
Che
portavano
la
loro
fame
e
la
loro
rabbia
da
una
strada
all'altra
who
carried
their
hunger
and
their
rage
from
one
street
to
another,
Fino
a
che
ogni
resistenza
umana
era
praticamente
estinta
until
every
human
resistance
was
practically
extinct
E
qualcosa
di
sovrumano,
o
di
inumano,
prendeva
il
suo
posto
and
something
superhuman,
or
inhuman,
took
its
place.
La
grande
contraddizione
di
New
York
The
great
contradiction
of
New
York,
La
regina
dell'aria
con
i
suoi
fantastici
grattacieli
the
queen
of
the
air
with
her
fantastic
skyscrapers,
Stava
nel
fatto
che
essa
era
anche
una
miserabile
bagascia
lay
in
the
fact
that
she
was
also
a
miserable
harlot
Con
le
sue
case
dalle
piccole
finestre
with
her
houses
with
their
small
windows.
Certe
vie
erano
come
le
autostrade
del
Paradiso
Some
streets
were
like
the
highways
of
Paradise,
Altre
come
i
vicoli
bui
dell'Inferno
others
like
the
dark
alleys
of
Hell.
New
York,
l'affamata,
la
poverissima
New
York,
the
hungry,
the
poorest,
La
più
giovane
città
del
mondo
the
youngest
city
in
the
world,
E
il
reale
avvento
della
giovinezza
and
the
real
advent
of
youth,
Il
lavoro,
questa
miserabile
faccenda,
il
lavoro
work,
this
miserable
affair,
work,
Incubo
dei
perseguitati,
il
lavoro
the
nightmare
of
the
persecuted,
work,
Questa
povertà,
questa
angoscia
this
poverty,
this
anguish,
Questa
specie
di
nevrastenia
this
kind
of
neurasthenia,
Questa
cosa
che
ti
succhia
il
sangue
this
thing
that
sucks
your
blood,
Il
lavoro,
questa
morte
che
ti
divora
poco
a
poco
work,
this
death
that
devours
you
little
by
little,
Questa
paura
che
ti
afferra
lo
stomaco
this
fear
that
grips
your
stomach,
Questa
donna
tirannica
che
propaga
il
terrore
this
tyrannical
woman
who
spreads
terror,
Che
divora
il
cuore
stesso
di
un
uomo
who
devours
the
very
heart
of
a
man.
Il
lavoro
era
per
me
una
gioia
ed
insieme
un
terrore
Work
was
for
me
a
joy
and
at
the
same
time
a
terror.
Solo
a
pensarci
stavo
sveglio
la
notte
Just
thinking
about
it
I
would
lie
awake
at
night.
Per
quattro
giorni
ero
quasi
morto
di
For
four
days
I
almost
died
of
Fame
in
quella
stanza
della
Dodicesima
strada
hunger
in
that
room
on
12th
Street.
Il
pensiero
di
perdere
il
lavoro
mi
portava
alla
disperazione
The
thought
of
losing
my
job
drove
me
to
despair.
Mi
buttai
sul
lavoro
anima
e
corpo
I
threw
myself
into
my
work
body
and
soul,
Sgobbando
come
un
somaro
e
sognando
la
notte
pile
infinite
di
piatti
slaving
away
like
a
donkey
and
dreaming
at
night
of
endless
piles
of
dishes.
In
quel
tempo
feci
per
la
prima
volta
la
conoscenza
delle
cimici
At
that
time
I
first
became
acquainted
with
bedbugs.
Sebbene
l'Italia
sia
sporca,
molto
sporca
Although
Italy
is
dirty,
very
dirty,
Mai
vi
avevo
visto
le
cimici
I
had
never
seen
bedbugs
there,
Mentre
ora
interi
battaglioni
di
cimici
tormentavano
le
mie
notti
while
now
entire
battalions
of
bedbugs
tormented
my
nights.
New
York
è
spietata
con
i
miserabili
New
York
is
merciless
to
the
miserable.
Il
mio
lavoro
era
il
mio
delirio
My
work
was
my
delirium,
Il
mio
amore
senza
amore
my
loveless
love.
I
miei
compagni
erano
una
manica
di
implacabili
idioti
My
companions
were
a
bunch
of
relentless
idiots,
Una
pidocchiosa
schiera
di
crumiri
a
lousy
bunch
of
scabs.
Erano
pidocchiosi
per
lo
sporco
che
il
lavoro
inevitabilmente
produce
They
were
lousy
because
of
the
dirt
that
work
inevitably
produces.
E
poi
la
gente
ha
il
coraggio
di
dire
che
il
lavoro
non
sporca
le
mani
And
then
people
have
the
nerve
to
say
that
work
doesn't
dirty
your
hands.
Invece
nulla
le
sporca
più
del
lavoro
Instead,
nothing
dirties
them
more
than
work.
E
nulla
uccide
di
più
la
coscienza
che
non
può
sopportare
lo
sporco
And
nothing
kills
the
conscience
more
than
dirt,
which
it
cannot
bear.
Quegli
idioti
si
vantavano
con
me
qualche
volta
Those
idiots
would
sometimes
brag
to
me
Di
essere
riusciti
a
mantenere
lo
stesso
that
they
had
managed
to
keep
the
same
Lavoro
per
cinque,
dieci
anni
anche
di
più
job
for
five,
ten
years,
even
more.
Rabbrividivo
nell'udirli:
che
bestialità!
I
was
horrified
to
hear
them:
what
bestiality!
Che
cosa
terribile!
What
a
terrible
thing!
Avevano
perfino
proibito
alle
ragazze
They
had
even
forbidden
the
Italian
girls
Italiane
di
cantare
mentre
erano
al
lavoro
to
sing
while
they
were
at
work.
Avevano
cercato
di
soffocare
quel
bel
fuoco
They
had
tried
to
stifle
that
beautiful
fire
Che
ardeva
nelle
canzoni
delle
ragazze
italiane
that
burned
in
the
songs
of
the
Italian
girls.
Il
mio
lavoro
era
la
mia
via
crucis,
la
mia
miseria,
il
mio
odio
My
work
was
my
way
of
the
cross,
my
misery,
my
hatred.
Eppure
vivevo
nel
continuo
terrore
di
And
yet
I
lived
in
constant
terror
of
Perderlo,
quello
schifosissimo
lavoro
losing
it,
that
filthy
job.
Ecco
dunque,
So
here
it
is,
Il
mio
primo
lavoro
fu
in
un
ristorante
italiano
a
prezzo
fisso
my
first
job
was
in
a
fixed-price
Italian
restaurant.
Poteva
intendersi
come
una
specie
di
It
could
be
understood
as
a
kind
of
Blando
purgante
per
intellettuali
borghesi
bland
purgative
for
middle-class
intellectuals.
Fui
licenziato
nel
giro
di
un
mese.
I
was
fired
within
a
month.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.